Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Braziliaans Portugees - kannst du bitte kamera an machen

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsBraziliaans Portugees

Categorie Chat - Nieuws/Recente zaken

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
kannst du bitte kamera an machen
Tekst
Opgestuurd door gilcinete
Uitgangs-taal: Duits

kannst du bitte kamera an machen
Details voor de vertaling
"nsho kameren" was removed, as this is not German and only one language at a time can be typed in the text area. (01/11francky)

Titel
nsho kameren
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Tjäder
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Você pode, por favor,ligar a câmera
Details voor de vertaling
Apesar de não haver interrogação,creio tratar-se de uma pergunta.


<A primeira frase foi removida, por não fazer sentido. Thathavieira>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door thathavieira - 11 januari 2008 13:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 januari 2008 12:47

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Tjäder, é preciso não fazer comentários no campo de tradução, eles podem ser escritos no campo notas sobre a tradução ou algo assim abaixo o primeiro.

Isto corrompe a razão entre o número de caracteres por idioma. Se necessário, edite e mova os comentários ou as traduções alternativas menos adequadas para o campo "Notas sobre a tradução" do formulário.

Sobre a primeira frase, eu já enviei uma pergunta aos especialistas em alemão e creio que ainda hoje receberei uma resposta.

11 januari 2008 12:50

goncin
Aantal berichten: 3706
Tjäder,

Comentários sobre a tradução devem vir no campo apropriado (abaixo da tradução), jamais no corpo da própria tradução.

Penso que "nsho" seja a marca das câmeras. Assim, a primeira linha deveria ser: "câmeras nsho".

Se você tiver dificuldades em produzir letras acentuadas, por favor, use este teclado virtual.

Concluindo, o texto que deveria aparecer no campo de tradução é, simplesmente:

câmeras nsho
você pode, por favor, ligar a câmera

11 januari 2008 12:51

goncin
Aantal berichten: 3706
Thatha,

Oops... colisão!

11 januari 2008 12:53

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Mmm, obrigada Goncin!

11 januari 2008 12:56

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Eu só entendi o Bitte... hehe, você explicou tudo.

11 januari 2008 23:30

Tjäder
Aantal berichten: 32
Thatha,Goncin.
Como viram,sou calouro aqui.Obrigado pelas informações e dicas e desculpem o mau jeito.
Casper me indicou uma forma simples de escrever o å e o Å.

12 januari 2008 14:15

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Oi Tjäder!
No começo eu também fiquei um pouco sem jeito, mas depois de um tempo você acostuma e adora

Hehe.
Abraços, seja bem vindo.