Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - German-Portuguese - Entschuldigung,es tut mir leid

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanFrenchItalianSpanishEnglishPortugueseTurkishGreekRussianCroatianArabicMongolianPolish

Title
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Submitted by sandro1981
Source language: German

Entschuldigung,es tut mir leid
Remarks about the translation
will mich entschuldigen

Title
Perdoa-me,sinto muito.
Translation
Portuguese

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese

Perdoa-me, sinto muito.
Validated by Sweet Dreams - 18 January 2008 17:27





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 January 2008 21:57

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
DESOLADO???

16 January 2008 22:03

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Correctamente ficaria: Perdoa-me, tenho muita pena (ou então sinto muito).

Mas de qualquer forma, nem a irei editar, porque este texto já foi traduzido em inúmeras línguas.

http://www.cucumis.org/traducao_2_t/ver-traducao_v_89331.html

16 January 2008 23:23

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
désolé não é um termo extensamente usado por isso o traduzi literalmente.

Penso que a intenção da frase é ressaltar o significado de desolado como algo mais forte do que simplesmente ter muita pena ou sentir muito, que são as expressões cotidianas.


17 January 2008 00:01

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
"Je suis désolé" é o termo mais comum para pedir desculpas em francês. Não é nada forte, é "quotidien".

17 January 2008 02:05

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
En serio Guilon?

Entonces confieso que me engañé redondamente!!!



Y debo haber hecho el mismo comentario en otras versiones, ya que fueron tantas!!!
Me voy a retractar!


17 January 2008 10:45

smy
จำนวนข้อความ: 2481
What is the problem in this page Sweet Dreams? You have checked it but I don't understand what is going on as I don't understand the language

17 January 2008 17:09

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Because this text it's alredy translate into many languages.

17 January 2008 17:18

smy
จำนวนข้อความ: 2481
I see it's traslated into German, French, English, Italian, Spanish and waits to be translated into Crotaion and waiting to be evaluated for Turkish, Portuguese and Greek , you mean this is a duplicated rquest?

17 January 2008 17:20

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Yes.

I saw it here:
http://www.cucumis.org/traducao_2_t/ver-traducao_v_89331.html

17 January 2008 17:22

smy
จำนวนข้อความ: 2481
hmmm... that one has a "Sinto muito" in the end? does it make a difference?

17 January 2008 17:49

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Yes, it make. I alredy talk to Lilian to edit the translation, but if the text it's alredy transleted in so many languages, I think that you should reject this one.

17 January 2008 18:36

smy
จำนวนข้อความ: 2481
no no, you don't understand me if they are different I won't remove it, if they are same I can only remove the next target (Crotian) into which it's not translated yet

17 January 2008 22:28

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Smy, I'm not saying that. I'm saying that Lilian Canale translate this text in a wrong way, the right meaning would be " Perdoa-me, tenho muita pena " I should edit, but this text is alredy translated. You understand me now?

18 January 2008 14:12

smy
จำนวนข้อความ: 2481
too late, sorry