Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - German-English - Entschuldigung,es tut mir leid

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanFrenchItalianSpanishEnglishPortugueseTurkishGreekRussianCroatianArabicMongolianPolish

Title
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Submitted by sandro1981
Source language: German

Entschuldigung,es tut mir leid
Remarks about the translation
will mich entschuldigen

Title
Excuse me, I'm sorry.
Translation
English

Translated by tristangun
Target language: English

Excuse me, I'm sorry.
Validated by dramati - 17 January 2008 08:29





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 January 2008 21:31

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi dramati

"Excusez-moi" normally should be translated by "Excuse me"

"I want to apologise" would have been "Je veux m'excuser"

Having said this, the meaning is conveyed, its just not completely accurate.

Bises
Tantine

16 January 2008 21:33

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227

16 January 2008 22:17

Shamy4106
จำนวนข้อความ: 152
The same thing is about German: Entschuldigung is normally translated in "excuse me" or "I'm sorry"..
but it's a short time I'm studying german, so consider more what Tantine said..

16 January 2008 22:27

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"Excuse me, I'm sorry" would be better.

16 January 2008 22:52

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Excuse-me, I'm disconsolate.

"désolé" is stronger than just "being sorry".
"disconsolate" would be more accurate.

16 January 2008 23:24

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Lilian

In French "désolé" means "sorry", "disconsolate" would be much too strong here, and is translated into French par "inconsolable".

I agree with Kafetzou on this one, its "Excuse me, I'm sorry"

Bises
Tantine

17 January 2008 00:16

Spasty
จำนวนข้อความ: 48
Technically, it should be "Excuse me," or maybe even "Forgive me." But I think that the way it is conveys the basic meaning.

17 January 2008 00:27

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
excuse me, i am sorry

17 January 2008 01:23

María17
จำนวนข้อความ: 278
Para mi sería: ''Quisiera disculparme, lo siento''

17 January 2008 01:24

Lucila
จำนวนข้อความ: 105
Excuse me ...

17 January 2008 02:18

Aritazar
จำนวนข้อความ: 3
creo que el significado correcto es pardon, I'm sorry

17 January 2008 03:00

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
On a second thought I have to agree with Tantine and Kafetzou. disconsolate sounds too much strong here.

Excuse-me, I'm sorry. is the best one.

Sorry for interferring

17 January 2008 06:16

dramati
จำนวนข้อความ: 972
Well, should we edit it or should we reject it?

17 January 2008 06:38

dramati
จำนวนข้อความ: 972
What to do, what to do...now there's the rub.

17 January 2008 07:41

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Excuse me, I am sorry.

17 January 2008 07:53

Mariketta
จำนวนข้อความ: 107
Excuse me, I'm sorry.

17 January 2008 08:28

dramati
จำนวนข้อความ: 972
DONE. We will approve it for 0 points.