Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-Turkish - Entschuldigung,es tut mir leid
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Submitted by
sandro1981
Source language: German
Entschuldigung,es tut mir leid
Remarks about the translation
will mich entschuldigen
Title
Özür dilerim, üzgünüm.
Translation
Turkish
Translated by
kafetzou
Target language: Turkish
Özür dilerim, üzgünüm.
Validated by
smy
- 20 January 2008 17:09
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 January 2008 19:42
sirinler
จำนวนข้อความ: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 January 2008 08:35
feb
จำนวนข้อความ: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 January 2008 08:43
striatum
จำนวนข้อความ: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 January 2008 08:58
buzz
จำนวนข้อความ: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 January 2008 11:01
simariq
จำนวนข้อความ: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 January 2008 15:36
smy
จำนวนข้อความ: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 January 2008 17:28
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.