Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Portuguese - mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchPortugueseGerman

กลุ่ม Letter / Email

Title
mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...
Text
Submitted by guid
Source language: French

Mon coeur Ca me rend dingue nous deux, ça marche si fort
Je ne tiendrai pas je sais que c'est toi le seul
T'es dans ma tête.
Je t'ai dans la peau et sans toi je n'ai plus le goût de réussir.
Je suis prêt à repartir avec toi, je veux construire mon avenir
C'est fou ce que je t'aime
Pour toi je donnerais tout ce que j'ai
Si tu savais j'aimerais tant prendre le large avec toi
Pour moi l'amour, c'est ensemble Donc je briserai les barrières qui me mèneront à toi

Je taime
Remarks about the translation
<edit> with diacs, multiple grammatical and orthographic errors, added punctuation </edit> (02/15/francky)

Title
Meu coração
Translation
Portuguese

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portuguese

Meu coração, fico doida, nós os dois funcionamos tão bem.
Não aguentarei, eu sei que és o único.
Estás no meu pensamento.
Eu tenho-te na pele e sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.
Eu estou pronta a ir de novo embora contigo, eu quero construir o meu futuro.
É impressionante como eu te amo.
Por ti eu daria tudo o que tenho.
Se tu soubesses eu gostaria tanto de partir contigo.
Para mim o amor, é em conjunto, então eu quebrarei as barreiras que me levarão até ti.
Eu amo-te.
Remarks about the translation
Tive que modificar um pouco as expressões originais.
Validated by guilon - 23 February 2008 00:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 February 2008 20:03

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
..."sans toi j'ai plus le goût de réussir"

não seria mais exato:

sem ti já não tenho gosto em ter sucesso.
ou
sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.





5 February 2008 20:04

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Gostei da segunda! Muito boa! Obrigado Lili!

5 February 2008 20:06

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

23 February 2008 00:48

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Sweet Dreams:

Vou aceitar esta tradução, apesar de tu teres pedido a opinião do pessoal. Espero que não te importes. É só que há especialistas que acham imodesto aceitarem as traduções deles próprios.