Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-Swedish - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianEnglishSwedish

Title
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Text
Submitted by dablidob
Source language: Russian

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Title
GÃ¥ta
Translation
Swedish

Translated by Piagabriella
Target language: Swedish

Vem är det som hänger på väggen och går? Kackerlackor, Hallucinationer, Marsmänniskor, Klockor
Remarks about the translation
Det sista ordet skulle också kunna översättas till "klockan" (pluralformen och singularformen är i detta fall samma på ryska)
Validated by Piagabriella - 9 March 2008 17:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 March 2008 15:37

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Pia,
kikar på den färdigställda engelska översättningen...och som vanligt så ser din bra ut, men en sak stämmer inte riktigt. Sista ordet "Часы" har du ju översatt med "klockor", medans den engelska = "a clock".. kan du förklara eller ska jag höra med någon expert?

8 March 2008 22:00

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Ja, "Часы" kan vara antingen singular eller plural... (pluralformen ser likadan ut som singularformen). Jag valde att tolka det som plural i detta fall, eftersom alla de andra orden som räknades upp var plural.
Varken det ena eller det andra (klockan eller klockor) är alltså fel.

8 March 2008 22:04

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Jag såg att engelskaöversättaren förklarat att singularformen av ordet "klocka" är en pluralform av ordet "timme". Det stämmer. Samma pluralform av ordet timme används alltså både för "klocka" och "klockor" (svaret på frågan var ovan, tänkte bara påpeka att jag vet det här och hoppas att det inte blir någon förvirring).

8 March 2008 22:12

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Ibland kan man tolka samma sak på olika sätt och om det inte framgår av sammanhanget vad som avses måste man ju välja. Det är ju inte alltid så att något av valen är felaktiga.

Vet att du nog redan inser det här , Pia...

Och det är i alla fall så jag anser det är i det här fallet.

9 March 2008 07:09

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Heeeej Pia,
tack för din långa utläggning, nej Ryska är inte min starka sida...så det är bra att du förklarar.
Då godkänner jag nu.

9 March 2008 16:42

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Ja, det skulle jag göra. Klart du får fråga experter om du vill, men jag känner mig säker :-)