Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-English - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianEnglishSwedish

Title
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Text
Submitted by pias
Source language: Russian

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Title
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Translation
English

Translated by djbambi
Target language: English

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Remarks about the translation
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Validated by dramati - 7 March 2008 13:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 March 2008 13:58

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Walking about or walking around? Or just walks?