| |
|
Translation - Spanish-English - sÃ, claro, por mÃ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Daily life This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Spanish
sÃ, claro, por mÃ... | Remarks about the translation | Diacritics edited <Lilian>
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| | | Target language: English
Yes, sure, whatever... | Remarks about the translation | whatever or "I agree" "It's Ok with me" "I don't mind" |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 23 March 2008 22:17 | | | something like: "you're transparent for me", | | | 23 March 2008 22:23 | | | The way it is, it doesn't make much sense.
Should read: SÃ, claro, por mÃ. | | | 24 March 2008 00:00 | | | It makes perfect sense, it reads:
Yes, sure, I agree (I don't mind). | | | 24 March 2008 00:03 | | | No need of commas to make it more clear? | | | 24 March 2008 00:14 | | | Yes, of course.
But nothing to do with "transparence". | | | 24 March 2008 05:00 | | | In my head, I had translated it as "Sure, fine by me" so I agree with Lilian Canale's translation. | | | 25 March 2008 06:00 | | | Probably should be Yes, it's clear to me. But I am sure that Lilian is correct as well. | | | 25 March 2008 13:16 | | | Hi David.
"por mÃ" as used here, is a very common way in Spanish to agree or better yet, to say that you don't have anything against. | | | 25 March 2008 14:11 | | | Hi! I think that "I agree" is a to kind translation of "por mi...". I think that "whatever..." as you also mentioned would be more accurate.
Greetings! | | | 25 March 2008 17:43 | | | I agree with Ariadna. You can put it in the comments field Lilly. | | | 25 March 2008 18:14 | | | SÃ, claro, por mÃ... | | | 25 March 2008 18:58 | | | "I agree" "It's OK with me" "I don't mind", I think they could all be correct, but "whatever" doesn't make the sentence as understandable as it is in Spanish. | | | 26 March 2008 18:37 | | | | | | 26 March 2008 18:46 | | | "Por mÃ..." is a mixture of "I don't care" and " I agree"
I agree with Triton, I think "fine by me" conveys much better the meaning of Spanish "por mÃ..." than "whatever" does. CC: dramati | | | 27 March 2008 06:53 | | | | | | 27 March 2008 11:05 | | | whatever vuol dire qualunque mentre por mi in spagnolo vuol dire per me per quanto mi riguarda | | | 28 March 2008 04:09 | | | Yes, sure, for all I care... |
|
| |
|