Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - sen gittin sanki dunya alt ust oldu

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
sen gittin sanki dunya alt ust oldu
Text
Submitted by chickalina
Source language: Turkish

sen gittin sanki dunya alt ust oldu

Title
You left
Translation
English

Translated by serba
Target language: English

You left, and this turned my world upside down.
Validated by Tantine - 8 April 2008 15:26





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 April 2008 15:20

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Merhaba serba

I won't do a poll, as I am sure of your understanding of the Turkish

Maybe just one little edit, to put the word "turned" instead of "made"?

What do you think?

Bises
Tantine

5 April 2008 20:10

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
and maybe "left" instead of "went"

5 April 2008 20:17

dramati
จำนวนข้อความ: 972
This is neither bad enough to reject nor good enough to put to a vote until you take a close look at the English and make some corrections.

For instance, you left and turned my world upside down would probably be better.

6 April 2008 00:45

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Lilly, Merhaba Serba, Hi Dramati

Thanks for your suggestion Lilly, I also think that "left" would be better than "went".

David, I don't need to poll here, as Serba is an Expert for Turkish

7 April 2008 07:48

dramati
จำนวนข้อความ: 972
I don't contest the Turkish, but don't you think that in English topsy-turvy would be better than what was written?

8 April 2008 15:32

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Kafetzou

I'm awfully sorry, my computer went blank whilst I was editing and I didn't realise that you had already accepted the translation.

Do you want me to put it back as it was when you validated? Or is it ok like this?

David,

"Topsy-turvy" seems a rather frivolous term for the context. Someone has been jilted, there has been rupture, they are sad. A sober term seems to me to be much more appropriate.

Bises
Tantine