|
Translation - Macedonian-Serbian - lettreCurrent status Translation
กลุ่ม Letter / Email | | | Source language: Macedonian
Оваа потврда Ñе издава на Стојкова Марика родена на 05. 12. 1954 година Ñо ЕМБ 05129544988019 во Ñ.Г.Градче, општина Кочани, Ð .Македонија, Ñо која Ñе потврдува дека лицето Стојкова Марика е родена како Велкова Марика, но по Ñтапување во брак Ñо Стојков Панче Ñклучен на 12.08.1975 година , го зема за Ñвое презиме, презимето Стојкова, така што Ñпоред законите во Ð .Македонија во понатамошниот ИЗВОД ОД ÐœÐТИЧÐÐТРКÐИГРÐРРОДЕÐИТЕ ќе Ñтои презимето Стојкова како што е на приложениот извод. |
|
| | TranslationSerbian Translated by Silvi61 | Target language: Serbian
Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,roÄ‘enoj 05.12.1954.godine, JMBG 05129544988019, u selu G.GradÄe, opÅ¡tina KoÄani, Republika Makedonija, a kojom se potvrÄ‘uje da je lice Stojkova Marika roÄ‘ena kao Velkova Marika, ali je stupanjem u brak sa Stojkovim PanÄetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na narednom IZVODU IZ MATIÄŒNE KNJIGE ROÄENIH pisati prezime Stojkova, kao Å¡to je i na priloženom izvodu. | Remarks about the translation | Svima beskrajno hvala na uloženom trudu!
Opominjem (i u Cinderellino ime) da ubuduće obratite pažnju na komentare ispod teksta :)
RC |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 10 May 2008 20:30 | | | Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMBG 05129544988019, u selu G.GradÄe, Opstina KoÄani, Republika Makedonija, a kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim PanÄetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na tadasnjem IZVODU IZ MATIÄŒNE KNJIGE RODJENIH pisati prezime Stojkova, kao i na priloženom izvodu. | | | 11 May 2008 23:43 | | | Draga opet ona tvoja reÄ - понатамошниот
Baci pogled kad stigneÅ¡ CC: Cinderella | | | 12 May 2008 15:44 | | | Alo momci i devojke! Obratite pažnju na reÄ o kojoj je već vodjena diskusija. | | | 12 May 2008 16:18 | | | i meni je ta rec zapala za oko, mislim da nije dobro prevedena! | | | 12 May 2008 18:13 | | | Famozna rec definitivno oznacava "u daljem", "narednom". Citala sam vesti na makedonskom, a iskopah i Stanetov odgovor na prvobitnoj verziji ovog teksta.
http://www.setimes.com/cocoon/setimes/xhtml/mk/newsbriefs/setimes/newsbriefs/2005/05/15/nb-03
Silvi, sta kazes?
CC: Cinderella | | | 12 May 2008 21:19 | | | Pozdrav ..Nazalost nisam citala diskusije o toj reci. Slazem se da mozda ne zvuci bas kako treba, mozda se moze upotrebiti rec narednom,ali ...isto tako BUDUCEM ili daljem.
Mogu koristiti pomoc iz Makedonije? | | | 12 May 2008 21:36 | | | Naravno da mozes, bitno je da prevod bude tacan | | | 13 May 2008 00:38 | | | Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMB 05129544988019, u selu G.GradÄe, Opstina KoÄani, Republika Makedonija, kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim PanÄetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime, prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije u buducem IZVODU IZ MATIÄŒNE KNJIGE RODJENIH pisati (stajati) prezime Stojkova, kao i u priloženom izvodu. | | | 13 May 2008 00:41 | | | Evo ovako, posle konsultacije ....
Ako jos par puta procitam...napisat cu tu MATICNU KNJIGU RODJENIH
| | | 14 May 2008 00:29 | | | Silvi, kako bi izmenila svoj prevod klikneš na ono veliko plavo dugme "izmena" tj. "редактирај" odmah ispod teksta pa gа tamo prepravljaš
Da znaš za sledeći put | | | 14 May 2008 16:45 | | | Hvalaa,nadam se da ne zaboravim |
|
| |