| | |
| | 23 July 2008 15:08 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hej ngjbtf,
jag är en utav de svenskar som granskar/utvärderar översättningar. Det här ser ju bra ut, men något du bör tänka på är att inga alternativa översättningar får finnas i själva översättningen, dessa kan du skriva in i rutan för kommentarer. Jag korrigerar det denna gång och sedan så kör vi en omröstning bland medlemmarna ...då min förståelse av tyska är nästan 0.
|
| | 23 July 2008 15:12 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Ser ett litet stavfel som jag ändrar. ("advokatskostnader" --> "advokatkostnader" ) |
| | 23 July 2008 17:06 |
| | Hello, I cant't exactly say what's wrong, but for sure" dessa eventuelle kostnader tillkommer" is not in the Germain request. |
| | 23 July 2008 17:15 |
| | Hej Pias please read my comment concerning this translation. Something is wrong. I find it to diffucult to make an english bridge for this sentence. CC: pias |
| | 23 July 2008 18:03 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Thanks gamine!
Since my German is pretty bad, I can't tell ...what do you say about this ngjbtf?
CC: gamine |
| | 23 July 2008 20:12 |
| | Hej søde. Faktisk ved jeg det ikke . Jeg plejer at forstå tysk ganske udmærket, bortset fra sidste gang hvor jeg lavede en brøler, og det er nok derfor , at jeg er lidt forsigtig denne gang. Men den ER forkert oversat!! Kan du ikke bede en tysk-talende ekspert om en bro .Har du haft andre "rôster" på denne oversætning ? |
| | 23 July 2008 20:26 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Nej, inte mÃ¥nga röster ännu ...men omröstningen är pÃ¥börjad idag, sÃ¥ vi fÃ¥r väl ha lite is i magen. |
| | 23 July 2008 20:38 |
| | Hej igen. Kan du fortælle mig, hvorfor mine cc altid kommer ud 2 gange. Jeg har åbenbart altid brug for dig. Det gør dine da ikke ! HJÆLP. Jeg skriver min besked. Trykker på knappen"beskeder" ,trykker på
cc Pias, og sender det hele afsted. Hvad angår oversættelsen fik du andre negative, eller var det, som sædvanligt, bare kun lille MIG. |
| | 23 July 2008 20:51 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | gamine,
än så länge så har vi bara en röst: din. Som sagt, vi avvaktar ett tag och ser. (Det brukar alltid finnas folk som röstar på de tysk-svenska översättningarna.)
Vad gäller "CC", så går även mina ut i 2 ex. Fast jag tror att det personliga som går till Inkorgen hos mottagaren endast är synligt för mig. (?)Liksom när du sänder ett "privat meddelande" ...så är du, mottagaren (och jp) de enda som kan se/läsa det. |
| | 23 July 2008 23:17 |
| | Tak søde for din forklaring. |
| | 25 July 2008 16:55 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hello Heidrun,
can you pleease provide us with a bridge here?
Thanks in advance! CC: iamfromaustria |
| | 25 July 2008 17:10 |
| | Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.
|
| | 25 July 2008 17:15 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Wow, you are so fast Heidrun, DANKE SCHÖN! |
| | 25 July 2008 17:17 |
| | BITTE SEHR |
| | 25 July 2008 17:27 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hej ngjbtf,
Din översättning ser inte ut att vara helt korrekt. Mitt förslag är att du ändrar till: "På begäran så kommer inga advokatkostnader att påföras, till fördel för anhållare/sökande."
OK?
Originalöversättning:
Inga advokatkostnader ingår i erbjudandet. Dessa eventuella kostnader tillkommer. |
| | 27 July 2008 18:07 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hej ngjbtf!
Ser att du varit inloggad ...men ändå inte svarat på min fråga. Då Heidrun är vår tyska expert, så bör vi lita på hennes "bridge" : "Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.". Jag korigerar din text nu och så kör vi en helt ny omröstning på det.
|
| | 5 August 2008 00:28 |
| | Jag vet inte, men det känns som om det inte riktigt stämmer ändå. Mitt förslag: Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras. Jag tycker att det stämmer bättre med det Heidrun skrev i "bron". Det blir lite annan innebörd då... |
| | 5 August 2008 11:02 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Tack snälla Lena
Jag korrigerar och godkänner den sedan. |