Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - SENDE UNUTMA BENDE SNI GALIBA...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

กลุ่ม Chat - Love / Friendship

Title
SENDE UNUTMA BENDE SNI GALIBA...
Text
Submitted by thia
Source language: Turkish

SENDE UNUTMA BENDE SENI GALIBA SEVDIM
Remarks about the translation
Bonjour merci de bien vouloir me traduire ce texte;c est mon ami qui m envoie des textos et comme je ne conais pas cette langue... merci

Title
Toi non plus n'oublie pas. Moi ...
Translation
French

Translated by detan
Target language: French

Toi non plus n'oublie pas. Moi aussi, il paraît que je t'ai aimé.
Validated by Francky5591 - 6 November 2008 15:05





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 November 2008 08:20

ebrucan
จำนวนข้อความ: 48
"paraît" n'est pas correct

6 November 2008 10:05

detan
จำนวนข้อความ: 97
Merhaba ebrucan,

il paraît que: sanırım, galiba, öyle görünüyor ki ....


Yanlışsa alternatifini sunarmısın lütfen.



6 November 2008 11:55

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"il paraît que" est correct

Par contre la proposition négative "ne...pas" n'est pas correcte avec l'emploi de "aussi"; on doit employer "non plus" et non "aussi"

6 November 2008 11:59

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Ebrucan, merhaba!
Bence iyidir, "je crois que" ve ya "probablement"`ten cok daha uygun.

Detan, ben bunu gorunce cumleleri anlamadim:
Sen de unutma, ben de. Seni galiba sevdim...
Sen de unutma! Ben de seni sevdim galiba...
Sonra ikinci cumle`yi, senin gibi cevirmeye karar verdim. Galiba icin ben de "il parait que" diyecektim ama gec kalmistim; benden hizli yazmissin. Iyidir diyorum.

6 November 2008 13:38

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
detan, j'ai corrigé, mais la prochaine fois que je demanderai de corriger quelque chose dans une traduction il faudra le faire, ou je rejetterai la traduction, ok?

6 November 2008 14:09

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
"Galiba" peut se traduire par :
je pense que ou il semble que ou encore apparemment
"il parait" ne me semble pas si mauvais que ça.
Par contre "sevdim" est au passé donc "je t'ai aimé"