Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - iÅŸ merkesi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Title
iÅŸ merkesi
Text
Submitted by Adlin
Source language: Turkish

çalışma yaşamına; özgür, pratik, esnek ve huzurlu mekanlar…
Çağdaş mimarinin ve teknolojinin güncel ürünleriyle, insanoğlunun geleneksel yaşam biçimini de çözümlerinde içeren estetik bir yaklaşımla, çalışma yaşamına; özgür, pratik, esnek ve huzurlu mekanlar….



Title
Des endroits
Translation
French

Translated by mine_
Target language: French

Des endroits libres, pratiques, flexibles et paisibles...

Des endroits libres, pratiques, flexibles et paisibles pour le monde du travail avec les produits actuels de l'architecture contemporaine et de la technologie; avec une approche esthétique qui implique aussi dans ses solutions la façon de vivre traditionnelle de l'être humain ...
Validated by cucumis - 24 January 2007 10:18





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 January 2007 21:14

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
On dirait qu'il en manque une partie...
Et "béats", ça n'est pas plutôt "béant"? béat ne s'applique pas particulièrement à un endroit,mais plutôt à une personne, on dit "un sourire béat". Si c'est "béant", cela peut aussi vouloir dire un endroit ouvert, "béant" n'est pas un terme trés heureux lorsqu'on parle d'architecture, mieux vaut parler d'ouverture(s)
Toujours dans l'architecture, "flexible" désigne plutôt un matériau. Si c'est d'espace qu'il s'agit, on emploiera un terme comme "modulable"

23 January 2007 16:04

mine_
จำนวนข้อความ: 29
francky pour cette taraduction,notamment sur béat,j'ai compris ce que veut dire mais je ne peux pas trouver une terme qui correspondant "huzurlu" et je ne peux pas traduıre(

24 January 2007 01:20

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut, mine_, et aussi VişneFr, que pensez-vous de : "Des espaces libres, fonctionnels, modulables et paisibles pour le monde du travail avec les matériaux modernes de l'architecture contemporaine, et une approche de l'esthétique utilisant également le savoir-faire traditionnel de l'artisan". ? Dites moi si vous êtes d'accord.

24 January 2007 03:57

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Non - ce n'est pas le savoir-faire traditionnel de l'artisan. C'est la vie traditionnelle, pas l'art traditionel.

"insanoğlunun geleneksel yaşam biçimini de çözümlerinde içeren"

literally means "also including in their solutions the traditional lifestyle of human beings".

24 January 2007 10:28

mine_
จำนวนข้อความ: 29
salut francky..oui je suis d'accord avec kafetzou car ce n'est pas le savoir....ce signifie un autre chose

24 January 2007 11:31

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
OK, thanks a lot!
Merci pour la leçon de Turc (j'en ai besoin!)