Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Persian language - computer12345
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Essay - Science
Title
computer12345
Text
Submitted by
hojatfama
Source language: English
An architect designing a system for which the real-time deadlines are believed to be tight will make one set of design choices
Title
کامپیوتر 12345
Translation
Persian language
Translated by
ghasemkiani
Target language: Persian language
یک معمار Ú©Ù‡ سیستمی را Ú©Ù‡ Ú¯Ùته می‌شود مهلت‌های عملی آن خیلی Ù…Øدود است، طراØÛŒ می‌کند، مجموعه‌ای از تصمیمات خاص را در زمینه‌ی طراØÛŒ اتخاذ می‌کند.
Validated by
salimworld
- 9 June 2011 17:52
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 May 2011 08:44
salimworld
จำนวนข้อความ: 248
real-time
را بعضی ها «بلادرنگ» یا «بی درنگ» ترجمه Ù…ÛŒ کنند. البته اینجا به نظرم آنچنان قابل استÙاده نیست. شاید برای
real-time deadlines
بشود Ú¯Ùت «ضرب العجل هایی Ú©Ù‡ در عمل رخ Ù…ÛŒ دهند». شما ترجمه بهتری به نظرتان Ù…ÛŒ آید؟
به هر Øال به نظرم بار معنایی
real-time
در اینجا بیشتر بر Ú©ÛŒÙیت غیر قابل پیش بینی بودن ضرب العجل ها دلالت دارد
29 May 2011 09:32
ghasemkiani
จำนวนข้อความ: 175
سلام
در مجموع، به نظر من همان ترجمه بهتر است Ùˆ Ùکر می‌کنم کلمه‌ی real-time در اینجا به معنای اصطلاØÛŒ دقیقی به کار نرÙته است (یا لااقل من Ù†Ùهمیدم!). شاید کلمه‌ی «عملی» بهتر باشد.
در ضمن، به نظر شما، املای «ضرب‌الاجل» صØÛŒØ‌تر نیست؟
29 May 2011 09:45
salimworld
จำนวนข้อความ: 248
سلام،
مواÙقم Ú©Ù‡ کلمه real-time اینجا دقیق نیست Ùˆ البته تÙسیر من بیشتر بر اساس معنای Ù…ØµØ·Ù„Ø Ø¯Ø± بین متخصصین کامپیوتر بود Ú©Ù‡ Ùکر Ù…ÛŒ کنم برای جماعت مدیر پروژه هم قابل Ùهم است.
به هر Øال به نظرم ترجمه شما بیشتر به deadlines in reality نزدیک است.
ممنون از تذکر در مورد ضرب الاجل!! من تا به Øال Ùکر Ù…ÛŒ کردم این کلمه هم خانواده عجله است!
راستی شما Ùاصله مجازی را چطور تایپ Ù…ÛŒ کنید؟
29 May 2011 09:52
ghasemkiani
จำนวนข้อความ: 175
من صÙØه‌کلید خود را با استÙاده از برنامه‌ی Microsoft Keyboard Layout Creator Ú©Ù‡ در نشانی زیر موجود است، طراØÛŒ کرده‌ام. در این صÙØه‌کلید (Ú©Ù‡ مانند صÙØه‌کلید ویندوزهای قدیمی است)ØŒ کاراکتر ZWNJ به کلید Shift+Z اختصاص داده می‌شود. در صÙØه‌کلید اصلی ویندوزهای جدید نمی‌دانم به Ú†Ù‡ کلیدی اختصاص داده شده است. ولی باید آنها را امتØان کنید، تا پیدا کنید.
http://download.microsoft.com/download/1/1/8/118aedd2-152c-453f-bac9-5dd8fb310870/MSKLC.exe
29 May 2011 10:08
salimworld
จำนวนข้อความ: 248
ممنون به خاطر لینک.
ببخشید من Øواسم به پیشنهاد شما در مورد کلمه «عملی» نبود. من هم با «عملی» مواÙقم.
ضمناً تا آنجا Ú©Ù‡ من Ù…ÛŒ دانم Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø system architect در بین کامپیوتری ها بیشتر «معمار سیستم» Ù…ØµØ·Ù„Ø Ø§Ø³Øª.