Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - merhaba askim nasilsin rüyanda beni gördünmü bu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGerman

กลุ่ม Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
merhaba askim nasilsin rüyanda beni gördünmü bu...
Text
Submitted by tarik28
Source language: Turkish

selam askim nasilsin .
bügün seni rüyamda gördüm ama anlatmam icin bana bir firsat verirsen
yani seninle ormanda elele yörürken anlatmak istyorum
ne olur bunu benden esirgeme birkere seninle gözgöze elele
ormanda dolasmak istiyorum.
sana kocaman bir öpücük

Title
Hallo mein Schatz...
Translation
German

Translated by beyaz-yildiz
Target language: German

Hallo mein Schatz. Wie geht es dir? Ich habe heute von dir geträumt. Aber um es dir zu erzählen, musst du mir eine Gelegenheit geben, das heißt, ich möchte es dir erzählen, während wir Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Was auch immer sein mag, schlag mir das nicht aus. Ich möchte mit dir alleine Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Große Küsschen.
Validated by italo07 - 17 December 2008 20:55





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 December 2008 13:46

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Text before editing:

Hallo mein Schatz/Liebling. Wie geht´s? Ich habe heute von dir geträumt. Aber um es dir zu erzählen musst du mir eine Gelegenheit geben, das heißt, ich möchte es dir erzählen, während wir Hand in Hand durch den Wald spazieren. Was auch sein mag, schlag mir das nicht aus. Ich möchte noch einmal mit dir Auge in Auge und Hand in Hand durch den Wald spazieren. Großes Küsschen.

Text after editing:

Hallo mein Schatz. Wie geht es dir? Ich habe heute von dir geträumt. Aber um es dir zu erzählen, musst du mir eine Gelegenheit geben, das heißt, ich möchte es dir erzählen, während wir Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Was auch immer sein mag, schlag mir das nicht aus. Ich möchte noch einmal mit dir alleine Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Große Küsschen.

14 December 2008 14:37

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
"Auge in Auge" fehlt,
und
"noch einmal" ist zuviel

14 December 2008 14:50

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Ich habe "Auge in Auge" entfernt, weil man diesen Ausdruck im deutschen nicht sagt. Man sagt "Unter vier Augen", aber nicht "Augen in Auge". Dafür habe ich den Audruck "alleine" ausgewählt.

CC: merdogan