Cucumis - Free online translation service
. .



62Translation - Serbian-French - Volim te ana

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianFrenchEnglish

กลุ่ม Poetry

Title
Volim te ana
Text
Submitted by guillaume34
Source language: Serbian

Kako se pise ljubav
da li kao jedna rijec
ili su to uvijek
barem dvije najmanje

Ljudi se
oduvijek sastaju
vole i jos
uvijek rastaju


Ljubav se ne pise tako
oko za oko, zub za zub
o, ne, ja ne mogu vise
ja sam stigao na rub

Svaka mi rec
strazu dobija
svaki mi most
na drini cuprija

Sta je to sveto nocas
i vjecno zivote sivi
sveto je ono pred cime drhtis
a cemu se divis

Title
Je t'aime Ana
Translation
French

Translated by Stane
Target language: French

Comment s’écrit l’amour
En un seul mot
Ou ce sont toujours
Deux mots au moins

Les gens
Se rencontrent depuis toujours
S’aiment et
Se séparent encore

L’Amour ne s’écrit pas ainsi
Oeil pour oeil, dent pour dent
Ah, non, j’en peux plus
Je suis au bord

Chacun de mes mots
Prend sa garde
Chacun de mes ponts
Est sur la Drina

Qu'y a-t'il de sacré cette nuit
Et éternel, ô, ma vie grise
Sacré, c’est ce qui te fait trembler
Mais tu l’admires
Remarks about the translation
Ce n'est pas parfait, alors si vous avez des commentaires, allez-y... "Le pont sur la Drina" est le titre d'un roman d'Ivo Andric, celui pour lequel il a reçu le seul prix Nobel yougoslave de littérature.
Validated by Francky5591 - 1 April 2009 10:41





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 March 2009 22:37

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"L’Oeil pour l’oeil, dent pour dent" c'est "Oeil pour oeil, dent pour dent". Habitués qu'on est à entendre cette expression de cette façon, forcèment cela sonne drôle...

22 March 2009 00:22

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396

22 March 2009 01:40

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Oui, c'est vrai, c'est drôle...Merci.

22 March 2009 01:43

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Je n'arrive pas à changer, je pense que c'est parce que le texte est en train d'être évalué...Je le ferai demain alors.

22 March 2009 01:45

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
J'ai stoppé l'évaluation, tu peux maintenant faire tes modifications.

22 March 2009 13:57

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Y a-t-il d'autres choses qui vous semblent bizarre ? Merci.

22 March 2009 17:22

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
à la réponse "sacré, c'est ce qui me fait trembler", il me semble que "qu'est-ce qui est sacré", ou bien "qu'y a-t'il de sacré" serait une formulation plus correcte.

Pour le reste, je pense que c'est très bien comme c'est.

22 March 2009 20:59

Stane
จำนวนข้อความ: 176
En effet, merci beaucoup.