Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-English - τιν αλισιδα
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
τιν αλισιδα
Text
Submitted by
ELLADA15688
Source language: Greek
τιν δικια σου αλισιδα τιν φοÏουσες 14 μινες στο στÏατο
τοÏα ομος εισαι δικο μου στÏατιοτακι και θελο να φοÏας
αφτο το δοÏακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου
ΧÏονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παÏα πολλη
Title
the chain
Translation
English
Translated by
bouboukaki
Target language: English
You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.
Happy birthday, my love
I love you very much
Validated by
lilian canale
- 7 April 2009 00:21
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
3 April 2009 11:13
xristi
จำนวนข้อความ: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..
3 April 2009 11:33
bouboukaki
จำนวนข้อความ: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!
4 April 2009 11:20
nasia-catalina
จำนวนข้อความ: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοÏάς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στÏατό αλλά τωÏα είσαι ο δικός μου στÏατιώτης και θÎλω να φοÏάς αυτό το μικÏÏŒ δώÏο όσο είσαι στη ζωή μου.
ΧαÏοÏμενα ΓεννÎθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάÏα πολÏ.''
4 April 2009 14:25
bouboukaki
จำนวนข้อความ: 93
Το "you used to" δεν μεταφÏάζεται πάντα ως "συνήθιζες", Îχει επίσης και την Îννοια της διάÏκειας, χωÏίς να δηλώνει κυÏιολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η οÏθογÏαφία του μηνÏματος...
6 April 2009 23:20
xristi
จำนวนข้อความ: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!
7 April 2009 08:35
bouboukaki
จำนวนข้อความ: 93
Thank you xristi!