Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-English - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianEnglishHebrewTurkishUkrainian

Title
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Text
Submitted by Fantazy
Source language: Russian

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Title
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Translation
English

Translated by vuoklis
Target language: English

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Validated by lilian canale - 10 May 2009 14:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 May 2009 13:59

Nikolaius
จำนวนข้อความ: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.