Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-English - vasa luceorum...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinItalianPolishRussianEnglishUkrainian

กลุ่ม Society / People / Politics

Title
vasa luceorum...
Text
Submitted by KaterynaSv
Source language: Latin

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Remarks about the translation
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Title
jars of pikes
Translation
English

Translated by cicalina
Target language: English

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Remarks about the translation
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Validated by lilian canale - 7 July 2009 01:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 July 2009 10:31

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 July 2009 09:35

jedi2000
จำนวนข้อความ: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 July 2009 09:56

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 July 2009 18:17

Felicitas
จำนวนข้อความ: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 July 2009 18:32

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…