Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-English - شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicEnglish

กลุ่ม Daily life

Title
شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...
Text
Submitted by kafetzou
Source language: Arabic

شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان ما يصم
Remarks about the translation
UAE Arabic

Title
Worst of all
Translation
English

Translated by jaq84
Target language: English

The worst of all countries
Is the one where no friends are found
And the worst of all acts
is the one for which you'll be stigmatized
Remarks about the translation
In the original text it litterally says:
"The most evil of all countries"
But I found that putting it like I did up there
will be much better.
Plus, rather than a translation what I provided
is more like an interpretation.
One last thing:
The text is much shorter in Arabic as you can see!!
This is a line of poetry, just for the info.
Validated by lilian canale - 11 August 2009 21:52





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 July 2009 13:24

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
Hi Kafetzou
The sentence sounds ok in general but I found it hard to understand the last word.
Are you sure it's correct?
If you found it on the web please provide me with
an address.

13 July 2009 20:00

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
It was on the status update of one of my students on Facebook. I just copied and pasted it in here.

13 July 2009 20:01

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
What does it mean? What's the problem with the last word?

14 July 2009 06:58

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
I've released the text...may be it is a word that
people in UAE use.
May be someone else will understand it.

14 July 2009 07:26

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Thanks, jaq84. Maybe it has some connection to the Turkish word "yaÅŸam" (life).

2 August 2009 19:24

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
jaq84, I don't understand why you were the person who originally put this on standby, but now you're the one who's translated it. Your translation is very elegant - did you get some help with the word you didn't know?

3 August 2009 06:59

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
Kind of....I have searched the verse on the internet
to find that it is a line of poetry by an ancient
well known poet. I have mixed up meaning of the word with another.
It is like when you have two words that are written the same, but each means something different.
After searching, I found the right meaning

3 August 2009 07:38

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ah - thanks for the explanation.