Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - ben kendime yeni bir sifre actim facebook ta....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
ben kendime yeni bir sifre actim facebook ta....
Text
Submitted by derya87
Source language: Turkish

Ben Facebook'da kendime yeni bir hesap açtım.
Şifremi unuttum ve yenisini almak için e-mail gönderdim defalarca, ama şifre gelmiyor. Benim adresim .....@live.no
Remarks about the translation
...

Title
I have created a new account on facebook..
Translation
English

Translated by whitee
Target language: English

I have created a new account on facebook. I forgot my password and sent e-mails repeatedly requiring a new one, but the password never came. My address is ...@live.no
Validated by lilian canale - 26 September 2009 13:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 September 2009 15:22

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi whitee,
I don't understand the first line. If the person says s/he never received the new password how could the text start with: "I have got a new password..."? Shouldn't it be: "I want/need/ask for a new password..."?

25 September 2009 16:42

whitee
จำนวนข้อความ: 33
Hi lilian,
I think, she wrote wrong sentence in Turkish, I just translated. I think, it should be " yeni bir hesap açtım" which means "I have created (opened) a new account" or " şifremi değiştirdim" = " I have changed my password" .. but she wrote, " I have opened a new password on facebook" and I translated it with " get" . I didn't use "open" as a verb. Should we ask to her? derya87 ?

25 September 2009 16:46

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hazal, can you help here, please?

CC: 44hazal44

25 September 2009 16:55

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Actually, there's a problem with the first sentence.
You can't say ''ben kendime yeni bir şifre açtım facebook'da'' (I have created[literally:opened] a new password on facebook) but ''ben kendime yeni bir HESAP açtım facebook'da'' (I have created a new ACCOUNT on facebook).
I think we should ask the requester and correct that line...

25 September 2009 16:58

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
That makes sense, hazal. Could you please edit the original and...whitee adapt your translation?

25 September 2009 17:07

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Done.

25 September 2009 17:26

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I've made a few edits and set a poll. I think it's OK now

Thanks, girls.