Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Latin - Luminosa, abençoada seja eternamente.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatin

กลุ่ม Sentence - Culture

This translation request is "Meaning only".
Title
Luminosa, abençoada seja eternamente.
Text
Submitted by lululula
Source language: Portuguese brazilian

Luminosa, abençoada seja eternamente.

Title
Luminosa, aeterno benedicta es.
Translation
Latin

Translated by Aneta B.
Target language: Latin

Luminosa, aeterno benedicta es.
Remarks about the translation
Bridge from dear Lilian: :x
"Luminous, may you be eternally blessed"
Validated by Efylove - 6 October 2009 21:08





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 October 2009 22:39

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
How can I translate, Lilly? It is still in standby...

4 October 2009 22:42

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Not anymore

4 October 2009 22:46

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you, Lilly!
One question more. Did you translate into English the Brazilian name here? Luminosa? Can I leave the Brazilian version, since it would sound the same in Latin...?

4 October 2009 22:58

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Yes, I translated it as if it were an adjective, the requester says that it's what her name (Lucila) means

Is she right?

4 October 2009 23:03

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hmm. I don't think so. Maybe "Lucia" from well known Roman "Gens Lucia" (Lucia family)...
It can be also "Lucida", because it was a nick of gods.
But "Lucila"? I don't know...

4 October 2009 23:08

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
But, since we don't translate names on I think I should leave Luminosa here...It means the same in Latin and in Brazilian I guess (woman shining/ luminous?)...

4 October 2009 23:07

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oh...she wasn't sure. Translate it as I did, then

4 October 2009 23:12

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Ok. Thanks!

4 October 2009 23:18

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I translated the adjective in a female gender (though your English bridge doesn't indicate it), because of the Brazilian Portuguese source... Hope I did well...

6 October 2009 21:30

lululula
จำนวนข้อความ: 2
Oi, ainda me resta uma dúvida, em varias traduções o "seja" aparece como "sit" em latim. logo a frase poderia ser "Luminosa, aeterno benedicta sit"???? Desde já agradeço a atenção.

7 October 2009 12:04

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
???

8 October 2009 17:04

lululula
จำนวนข้อความ: 2
I'll go to write in english? My english isn't very good!

9 October 2009 08:12

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Lilly, could you translate what lululula typed to me above in Brazilian Portuguese? Thanks in advance.

CC: lilian canale

9 October 2009 13:19

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
She says that "seja" sometimes is translated as "sit" into Latin. She asks if:
"Luminosa, aeterno benedicta sit" would be correct.

9 October 2009 13:29

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes it can be imperative and conjuctive (sit - coniunctivus iussivus) as well...
So, both translations are possible.