| |
|
Original text - Hungarian - Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat.Current status Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Literature - Culture This translation request is "Meaning only".
| Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat. | Text to be translated Submitted by adi_1985 | Source language: Hungarian
Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat. | Remarks about the translation | fragment din mark twain -elett a mississipin. . |
|
17 November 2009 16:31
ตอบล่าสุด | | | | | 12 January 2010 14:52 | | | | | | 21 January 2010 00:42 | | Cisaจำนวนข้อความ: 765 | Hi!
I don´t know what´s "elmenc", it´s mistyped. :S
Otherwise it means something like "You really-really awakened my fantasy, up to a thousand words!" I don´t know whether it could make sense to you in English or Romanian... :S
Hope this helps.
Have a lovely day,
Cisa | | | 21 January 2010 10:00 | | | Hi Cisa!
Thank you! I think I will wait for a few more days to see if someone translates it into English(maybe the form/meaning of "elmenc" will be discovered) and if nothing happens, then I will translate it into Romanian according to your bridge.
All the best. Thans you again!
P.S. I will ask adi_1985 to check the text again. | | | 21 January 2010 10:03 | | | Bună!
Experta noastră în limba maghiară a spus că nu există cuvântul "elmenc". Ai putea, te rog, să verifici textul încă o dată şi să confirmi dacă,într-adevăr, e scris aşa şi în carte.
Mulţumesc.
O zi bună! | | | 21 January 2010 12:47 | | | | | | 21 January 2010 13:38 | | | OK, I will cancel my English request and I will translate directly into Romanian according to Cisa's bridge. | | | 21 January 2010 15:13 | | | adi_1985, I know that you've got what you wanted, but it would be polite to answer to Freys's request. CC: Freya | | | 24 January 2010 18:44 | | | Eu am început şirul mesajelor, eu trebuie să-l termin. Sper să nu fie aşa...
Adi, înţelegi ce scriu aici, sunt sigură, în carte fragmentul acesta este la fel? Există cuvântul "elmenc" în forma asta? Un cuvânt scris greşit poate să schimbe destul de mult sensul unei traduceri... | | | 24 January 2010 22:41 | | | Freya, nu te mai obosi. Si-a obtinut traducerea dorita si nu il mai intereseaza nimic altceva. De citit a citit mesajele noastre, in mod evident nu mai considera ca trebuie sa ne si raspunda. |
|
| |
|