Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Hungarian - Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat.

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: HungarianRomanian

กลุ่ม Literature - Culture

This translation request is "Meaning only".
Title
Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat.
Text to be translated
Submitted by adi_1985
Source language: Hungarian

Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat.
Remarks about the translation
fragment din
mark twain -elett a mississipin.
.
17 November 2009 16:31





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 January 2010 14:52

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Hello!

Could I have a bridge here, please? It's a pretty old request...
Thank you!

CC: hungi_moncsi evahongrie Cisa

21 January 2010 00:42

Cisa
จำนวนข้อความ: 765
Hi!
I don´t know what´s "elmenc", it´s mistyped. :S

Otherwise it means something like "You really-really awakened my fantasy, up to a thousand words!" I don´t know whether it could make sense to you in English or Romanian... :S

Hope this helps.

Have a lovely day,

Cisa

21 January 2010 10:00

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Hi Cisa!

Thank you! I think I will wait for a few more days to see if someone translates it into English(maybe the form/meaning of "elmenc" will be discovered) and if nothing happens, then I will translate it into Romanian according to your bridge.

All the best. Thans you again!

P.S. I will ask adi_1985 to check the text again.

21 January 2010 10:03

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Bună!

Experta noastră în limba maghiară a spus că nu există cuvântul "elmenc". Ai putea, te rog, să verifici textul încă o dată şi să confirmi dacă,într-adevăr, e scris aşa şi în carte.
Mulţumesc.

O zi bună!

21 January 2010 12:47

adi_1985
จำนวนข้อความ: 2
thanks for translation

21 January 2010 13:38

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
OK, I will cancel my English request and I will translate directly into Romanian according to Cisa's bridge.

21 January 2010 15:13

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
adi_1985, I know that you've got what you wanted, but it would be polite to answer to Freys's request.

CC: Freya

24 January 2010 18:44

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Eu am început şirul mesajelor, eu trebuie să-l termin. Sper să nu fie aşa...
Adi, înţelegi ce scriu aici, sunt sigură, în carte fragmentul acesta este la fel? Există cuvântul "elmenc" în forma asta? Un cuvânt scris greşit poate să schimbe destul de mult sensul unei traduceri...

24 January 2010 22:41

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Freya, nu te mai obosi. Si-a obtinut traducerea dorita si nu il mai intereseaza nimic altceva. De citit a citit mesajele noastre, in mod evident nu mai considera ca trebuie sa ne si raspunda.