Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Copenhague 2009

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishSpanishItalianRomanianPortugueseSwedishDanishGermanTurkish

Title
Copenhague 2009
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto...
Remarks about the translation
Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com

Title
In Copenhagen...
Translation
English

Translated by Tzicu-Sem
Target language: English

The Climate Summit of the United Nations will be held in Copenhagen, in the month of December of this year. Faced with climate threats, the world leaders will have to overcome their differences of short-term interests and gather around a global political project based on an objective scientific report in order to follow up on the Kyoto Protocol...
Validated by lilian canale - 3 December 2009 17:32





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 December 2009 13:38

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Before edits:

In Copenhagen, in the month of December of this year, will be held the Summit of the United Nations on climate. Facing the climate danger, the world leaders will have to overcome their differences of opinion about short-term interests and gather around for a global political project based on an objective scientific observation and present also a follow-up of the Kyoto Protocol...

3 December 2009 16:42

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
A few problems: un constat isn't an observation, but an <official report>, or just <report>.
Climate summit - these two words belong together.
<<Faced to>> climate threats.. | should be <faced with> climate threats..

3 December 2009 21:14

Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
Priceless comments from you, dear collegues. I learn something with every translation I do.

Good idea to preserve the original translation, Lili. (I remember the Michael Jackson text - hehe)