Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Turkish - Ciao, ancora arrabbiata con me? Se ti dicessi che...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianTurkish

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
Ciao, ancora arrabbiata con me? Se ti dicessi che...
Text
Submitted by ro82
Source language: Italian

Ciao,
ancora arrabbiata con me? Se ti dicessi che appena ci vediamo ti faccio una buonissima pasta al sugo e ti canto tutta "bella ciao" in turco con il costume da bagno in mezzo a Belsize? ah ti porto anche a vedere tutta la trilogia di twain light in turco oviamente :D no eh...apparte gli scherzi sono passati 6 giorni da quel maledetto
messaggio e non ti sei fatta più sentire...praticamente sono stati i 6 giorni più brutti della mia vita.
Ti vedo connessa ma non mi oso chiamarti visto che volevi stare un pò da sola.
Remarks about the translation
Salve a tutti vi faccio un breve riepilogo delle parole "strane":
Belsize è una stazione di una metropolitana londinese
Twain light sarebbe il film
Grazie a tutti buon lavoro

Title
Merhaba, Hala bana kızgın mısın?
Translation
Turkish

Translated by minuet
Target language: Turkish

Merhaba,
Hala bana kızgın mısın? Görüşür görüşmez sana çok lezzetli soslu bir makarna yapacağım ve "bella ciao" şarkısını Türkçe olarak Belsize'ın ortasında mayo ile söyleyeceğim dersem? Ah, aynı zamanda da Twilight üçlemesinin tümünü, tabii ki Türkçe olarak, seyretmen için getiririm :D hayır tabii... Şaka bir yana, o fena mesajdan bu yana altı gün geçti ve sesini dahi duymama izin vermedin.. Neredeyse hayatımın en kötü 6 günüydü.
Çevrim içi olduğunu görüyorum ama bir süreliğine yalnız kalmak istediğin için seni aramaya cesaret edemiyorum.
Validated by Bilge Ertan - 20 December 2010 18:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 December 2010 12:14

duguit
จำนวนข้อความ: 40
"6 günümü bu mesaj hastalığıyla geçirdim" yerine "o fena mesajdan bu yana altı gün geçti" olması gerektiğini düşünüyorum.

14 December 2010 17:22

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Teşekkür ederim öneriniz için fakat İtalyanca'dan pek anladığım söylenemez.

Hazal, sen ne düşünüyorsun?

CC: 44hazal44

14 December 2010 17:50

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Benim de İtalyancam çok iyi değildir ama ben de "sono passati 6 giorni da quel maledetto
messaggio" ifadesini Duguit'in dediği şekilde çevirirdim.

14 December 2010 17:54

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Peki o şekilde değiştirelim o zaman Başka ekleyeceğiniz bir şey var mı?

14 December 2010 17:56

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Bir de "Twain light" --> "Twilight"

14 December 2010 18:21

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Ehehe evet haklısın

18 December 2010 18:41

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Hi Alex!
Could you please make me a "bridge" when you are available? I can give you my haf points, too if you want to

CC: alexfatt

18 December 2010 20:45

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Here it is, Bilge!

"Hi,
[are you] still angry with me? What if I told you that, as soon as we see each other, I cook for you some delicious pasta with sauce and I sing you the whole "Bella Ciao" in Turkish with my swimming costume in the middle of Belsize? Oh, I will also take you to watch the whole trilogy of Twilight, in Turkish of course : D no... joking aside, six days have gone by since [you sent me] that damn SMS, and you have been always out of touch... in practice these have been the six worst days of my life. I see that you are online, but I don't dare call you, since you wanted to stay on your own for a while."

- "Bella Ciao" is a famous Italian song, popular during the Italian resistance movement.
- "Twain light" is probably a misspelling for "Twilight".

Tell me if there's something unclear.

18 December 2010 22:18

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Thank you so much! It's a long text, I hope you didn't get very tired. It's really useful, thanks for your effort and your explanations

18 December 2010 22:41

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Don't worry, I never get tired when I translate.
But I get tired when I study History, for example!

Oh, and keep your points, of course. Otherwise I'll give you back them because of that Turkish-Latin request

18 December 2010 23:12

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
I think the most tiring lesson to study is philosophy !

That's OK, you don't have to give your points, the most important is to help each other without expecting any reward, right?

19 December 2010 13:21

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Right!

19 December 2010 18:49

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Çeviride çok küçük değişiklikler yaptım. Eğer herkes kabul ediyorsa bu haliyle onaylayalım diyorum, ne dersiniz?

20 December 2010 08:16

duguit
จำนวนข้อความ: 40
bence gayet güzel olmuş. eline sağlık.

20 December 2010 18:09

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Teşekkürler, sizin de katkılarınız sayesinde