Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - "Bugünü düşünürüm...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
"Bugünü düşünürüm...
Text
Submitted by chekirov
Source language: Turkish

‎"Bugünü düşünürüm... Dün öldü!! Yarın var mı? Gençliğe de güvenmem. Ölen hep ihtiyar mı?"

Title
I think of today
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

I think of today. Yesterday is dead! Is there a tomorrow? I don’t trust the young either. Is it always old people who die?
Remarks about the translation
I am living today. Yesterday is in the past. Tomorrow, who knows?
Validated by kafetzou - 17 February 2011 22:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 February 2011 20:12

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769

I don't agree with Bilge.
in original there aren't (my) and "about". Somebody is speaking in general, not about himself.

The last sentence is connected to the all before. Somebody want to live today. He wants to say the young people can also die.

14 February 2011 21:10

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
OK, I see. Lein, I suggest asking the other Turkish experts for help. For example we could ask minuet.

Hi minuet, could you please have a look at this text and our discussions. Thanks in advance

CC: minuet

15 February 2011 22:14

reckless
จำนวนข้อความ: 4
Bugünü düşünürüm.
I think today.ile aynı anlamı taşımıyor. bugün düşünürüm anlamına geliyor.

15 February 2011 22:26

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Evet ben de aynen bunu demek istemiştim zaten. Teşekkürler

CC: reckless

15 February 2011 23:56

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Sayın Bilge,
Sizin gibi düşündükleri için her öneriyi hemen kabul etmeyin . Siz uzmansınız. Lütfen tecrübelere değer verin ve herkese sormayın. Siz karar verin.
Kabul etmeyenin önerisini isteyin.

16 February 2011 10:18

duguit
จำนวนข้อความ: 40
"I think of today" it should be, in my opinion.

And a suggestion for the last sentence: "Are they always the old people who die?"

16 February 2011 20:17

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Sayın merdogan,
Evet haklısınız herkesin önerisini kabul etmemek lazım ama ben kişisel görüşümün de doğru olduğuna inanıyorum. Mesela bir insanı düşündüğümüzü söylerken "I think you" mu diyoruz? Duguit'in de belirttiği gibi "think of" ya da "think about" tarzı bir şey olmalı ki oradaki "belirtme hal eki"(-i)ni taşısın. Sizce de mantıklı değil mi bu?

16 February 2011 22:37

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Türkçe düşünürsek haklısınız ama burada konu olan ingilizce. Lein'in ikaz etmesi gerekmez miydi?

17 February 2011 15:39

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi kafetzou

Lots of discussion here and without being able to read Turkish, I feel a bit useless. Would you mind taking care of this translation? Pretty please?
Thanks!

CC: kafetzou

17 February 2011 16:21

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Ama Lein ne anladı biliyor musunuz?
Cümlenin "Bugün düşünürüm" şeklinde bir anlamı olduğunu. Ve gramer olarak yanlış olmadığından da düzeltme yapmadı.

Hi again Lein,
Sorry for speaking Turkish. Could I ask you what you understand from the first sentence? It has a meaning like "I just care about today". So wouldn't it be "I think of/about today?" That's what we discuss.

17 February 2011 18:52

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Dear Lein,
Forgive us.
Dear Bilge said what you understood from the first sentence. (Bilge knows you very well.)

17 February 2011 22:43

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I'm going to edit this and accept it.

17 February 2011 22:49

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Notes:
Bugünü düşünürüm = I think of today. If you say "I think today", it means "Bugün düşünürüm.

Gençlik = the young (the youth = (o) genç; youth = the abstract concept of "gençlik", not the people)

I had to fix the syntax of the the last sentence to make it correct in English.


18 February 2011 17:16

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Thanks!

18 February 2011 17:18

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Thanks kafetzou!

Dear merdogan,
I hope now you see your mistakes and the next time you will not insist on things that you are not sure about.

Have a nice evening


18 February 2011 19:02

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Dear Bilge,
if you define it what we are doing hier as "mistakes", you don't understand what we are trying to do here.

18 February 2011 19:00

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I can feel some electricity in the air from here.

"hier" it's not English, it's German to mean "burada"

"here"

18 February 2011 19:07

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Dear Francky,
Thanks,
There isn't any electricity in the air. We only want to change our experiences. )

18 February 2011 19:57

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Hi Francky

Hier ist okay Don't worry, tu sais, parfois c'est difficile de garder la patience mais j'essaye de faire de mon mieux quand même.

CC: Francky5591

19 February 2011 03:02

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Read more