Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Italian - ben, elimden gelenin en iyisini yapıyorum.yapacak...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishItalian

กลุ่ม Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
ben, elimden gelenin en iyisini yapıyorum.yapacak...
Text
Submitted by makmuk
Source language: Turkish

Ben elimden gelenin en iyisini yapmaya çalışıyorum. Yapacak başka bir şeyim yok. Ayrıca,ben Riccardo'nun söylediklerini yaptım.

Title
Sto cercando di fare del mio meglio...
Translation
Italian

Translated by Aneta B.
Target language: Italian

Sto cercando di fare del mio meglio. Non ho più niente da fare. Inoltre, ho fatto quello che Riccardo ha detto.
Validated by alexfatt - 2 February 2011 23:52





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 February 2011 22:20

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Ciao Aneta!

Absolutely perfect translation! It seems it was written by a native speaker!
But I'd like to ask you to cancel what you wrote in the remarks field.
I can see that sometimes Latin and Italian look like each other too much!

1) "Sto cercanda"
In Italian the modo gerundio never agrees with its subject. It always ends in -o because it's the descendant of the Latin ablative case. Compare Latin and Italian gerunds:

G. videndi -> di (del) vedere
D. videndo -> a(l) vedere
Ac. ad videndum -> per (il) vedere
Ab. videndo -> vedendo

Even if here it is used along with the verb "stare" to express a progressive action, it keeps its undeclinability.

2) "Ho fatta"
After the verb "essere" the participio passato always agrees with its subject; but when following the verb "avere", it agrees with its subject only when there is a clitic accusative personal pronoun before the verb "avere" ( mi - ti - lo - la - si - ci - vi - li - le ).
"Yesterday I saw her". > "Ieri ho visto lei." or "Ieri la ho vista."

This grammar rule is difficult even for me: I mean, I don't make any mistake while speaking, but until last year I wasn't able to explain precisely how this pattern worked ( "It works in this way, there's no reason!" I used to say )!


Bacioni!

2 February 2011 23:07

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Ciao Alex!
Thank you so much for remembering me some basic structures of Italian grammar! I used to know all the rules, but since I haven't been in touch with Italian for years, all my knowledge is going to disappear.
Fortunately I have gained a wonderful teacher!

2 February 2011 23:51

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
The same happens to me sometimes with Latin.
Fortunately I have an extremely wonderful and patient teacher too!

I'll soon validate your translation.

3 February 2011 00:10

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487

3 February 2011 07:18

makmuk
จำนวนข้อความ: 3
Grazie a Tutti