Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglish

กลุ่ม Literature - Society / People / Politics

Title
Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...
Text
Submitted by pluiepoco
Source language: Greek

Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο Αγαλλιανός ἔνοπλος ἑαυτόν ἐπόντωσεν.
Remarks about the translation
Well, it is mixed modern and ancient greek.
According to history, the said general Agallianus drown himself into the sea in order not to be captured, because he was a revolter.

«ένοπλος εαυτόν επόντωσεν» (Medieval Greek) replaced by "ἔνοπλος ἑαυτόν ἐπόντωσεν"

Title
Agallianus threw himself into the sea
Translation
English

Translated by dionyq
Target language: English

Many of the crews were drowned, while Agallianus threw himself armed into the sea.


Validated by User10 - 14 April 2011 21:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 April 2011 12:25

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
Thank you, dionyq and masters!
And in fact, before asking for help, I have consulted a handby greek dictionary and found the basic meaning of it. However, I was still puzzled about the real significance of such a fact, because in the context, telling him "armed" when committing a suicide is useless for the development of this story or the tenet of this whole text of history book; it is just irrevelant stuff.
I'd rather neglect this exercept if I were the compiler, and resort to other more "specifically-related" reference.
What is your opinion? dionyq

1 April 2011 01:05

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
pluiepoco,

Why do you want an administrator to check this page?

1 April 2011 01:29

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
Because I want to propose a Greek administrator!
This position is very needed! Don't you think so?

11 April 2011 15:58

Marco E.
จำนวนข้อความ: 5
Please write "Many OF the crews...", OK?

12 April 2011 08:04

Kostas Koutoulis
จำนวนข้อความ: 32
were drowned