Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Italian - tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: ItalianPolish

กลุ่ม Daily life - Daily life

Title
tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...
Text to be translated
Submitted by simo7211
Source language: Italian

Tanti auguri di buona Pasqua... Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..."
Remarks about the translation
Before edits: "tanti auguri di buona pasqua..ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare mamma mia che fotuna che ci sia..." <alexfatt>

Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..." -> quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti. <alexfatt>
Edited by alexfatt - 23 April 2011 10:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 April 2011 00:23

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
"Ma quando sono sereno" [one letter missing?]

and " "che fortuna che ci sia..." is not finished. So tell me please, Alex: Does it mean "What luck that it is..." or "What luck there is..."?

CC: alexfatt

24 April 2011 00:11

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Hi dear Aneta!

I forgot to write in the remarks that, except the first sentence, it's a quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti.

- Son is an apocopated form for sono (apocopated verbs are very frequently used in poetry and songs, and sometimes also in spoken language). Despite our hate for words ending in a consonant, 1st and 3rd plural person of every tense can be apocopated: siamo -> siam ; avremo -> avrem ; facevano > facevan.

- Che fortuna che ci sia: the subject of "ci sia" is implied, but I'm quite sure it's "ella". So the meaning is kind of "I feel lucky that she's here" (lit. "What luck that she's here" ).


26 April 2011 23:19

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you for the explanations, dear Alex! Nice to get know about the apocopated verbs in Italian language.