Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Living on my own has really opened my ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
Living on my own has really opened my ...
Text
Submitted by OneLove01
Source language: English

Living on my own has really opened my eyes, Maddy. I thought I had reached a dead end finding this was the greatest thing thats ever happened www.- I waited so long for my time to shine, just trying to help out a friend.

Title
anlam olarak
Translation
Turkish

Translated by mrsonsoz
Target language: Turkish

Tek başıma yaşamak gerçekten gözlerimi açtı Maddy. Bir çıkmaz yoldayım diye düşünmüşken bunun başıma gelen en güzel şey olduğunu fark ettim. Sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak keşfedilmeyi çok uzun zaman bekledim.
Validated by Bilge Ertan - 5 June 2011 10:26





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 June 2011 15:28

angelsrolls
จำนวนข้อความ: 38
Hi, mrsonsoz;

Can I make a suggestion? "Kendi halinde" means being humble. I think it sould be "tek başına yaşamak".

3 June 2011 19:37

mrsonsoz
จำนวนข้อความ: 15
Yeah you're right, thanks !

4 June 2011 09:54

angelsrolls
จำนวนข้อความ: 38
Hi, I've just realized that the english text has a mistake but I'm not sure. Is "I waited so long" supposed to be "I've waited so long"? Plus, "zamanımın parlaması" doesn't sound good. How about "hayatımı yoluna koymak"?

4 June 2011 17:07

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
...gerçekten gözlerimi açtı...> gözlerimi gerçekten açtı
Sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak zamanımın parlamasını uzun zaman bekledim...> Uzun zaman sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak yaşamımın başarılı olması için bekledim.



4 June 2011 17:51

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Hi English experts,

Could one of you edit the text please? I think "www" should be removed. Also, if you could tell me what shine means here, I would be happy.

Thanks in advance

CC: lilian canale IanMegill2 Lein kafetzou

4 June 2011 19:59

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi Bilge

I think you need a real expert to edit the original (I'm an assistant eexpert so I don't have all the tools for English). As for 'to shine', here it means 'to be the best I can be, to reach my potential, for others to see all the (good) things I am capable of'.
Hope this helps

4 June 2011 20:26

angelsrolls
จำนวนข้อความ: 38
According to Lein, could the best phrase be "öne çıkmak" or "dikkat çekmek"?

4 June 2011 20:44

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Hi Lein,

Thanks for your answer. Yeah, it really helps

Burada söz konusu olan dikkat çekmek değil, belki öne çıkmak daha uygun ama yine de tam karşılamıyor sanki. 'keşfedilmek'e ne dersiniz?

4 June 2011 21:04

angelsrolls
จำนวนข้อความ: 38
I agree with you. "keÅŸfedilmek" is more suitable.

4 June 2011 23:18

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Thanks

5 June 2011 08:59

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Well, I don't understand many things in this text...
To be honest, the last two sentences just look like a collection of phrases, "thrown together" to make sentences!
---
Living on my own has really opened my eyes, Maddy. This is clear: "Maddy, I just want to tell you that it has been an informative experience to live on my own: I have learned many things (about life)."
I thought I had reached a dead end
I had thought that any further effort would be useless
finding this was the greatest thing thats (that's) ever happened discovering that this was wonderful -- what's the logical connection with the first half of this sentence?? I don't know...
www.- no idea what this is supposed to stand for...
I waited so long for my time to shine, I was waiting for a long time, to get the opportunity to show how much I could do and to get other people to realize how good I am
just trying to help out a friend. only attempting to assist my friend -- again, what is the connection with the first half of the sentence?? no idea...
---
If an English native speaker expert had seen this before it was translated, it probably wouldn't have made it past Standby...

5 June 2011 10:22

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Hi Ian,

Thanks for all of your explanations. Yeah, the text is really weird. But you really helped me to understand it better.

Have a nice day