Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - - Doctor I think I'm getting crazy, I ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship

Title
- Doctor I think I'm getting crazy, I ...
Text
Submitted by elisabeth.1976
Source language: English

- Doctor I think I'm getting crazy, I hear voices in my head

- And what does that voice say to you?

- Where is he? where is he?"

- Oh dont worry, you're not crazy, that must be just the voice of your HEART

Title
Sen delirmiyorsun.
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

- Doktor, zannederim deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler sana ne diyor?

- O nerede? o nerede?

- Tamam, takma kafanı, sen delirmiyorsun. Bu sadece kalbinin sesi olmalı.
Validated by Mesud2991 - 30 January 2013 10:22





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 January 2013 00:37

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
i -->I

what that voice says to you--> what does that voice say to you?

6 January 2013 04:42

elisabeth.1976
จำนวนข้อความ: 12
haa im sorry i sometimes dont speak english so good..

7 January 2013 00:17

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks mesud, I edited the original text accordingly.

7 January 2013 00:51

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
I thank you, Francky. Now I can go over it.

Merhaba Hocam,

Bu sesler sana ne diyorlar ✗ (Özne-Yüklem Uyumsuzluğu)
Bu sesler sana ne diyor ✓

Not: Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem tekil olur.

takma kafanı--> endişelenmeyin, kaygılanmayın veya müsterih olunuz ('takma kafanı' daha çok 'aldırma, boş ver' gibi bir anlam çağrıştırıyor bana)

Bunların dışında, bana göre 'siz' kişi zamirini kullanmak daha uygun olacaktır.

8 January 2013 21:12

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
First Line is plural " I hear voices..."
Therefore Line 2 has be also plural.
And what does that voice say to you?...>
And what say to you that voices ?





CC: Francky5591

8 January 2013 22:03

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Then, "what do those voices say to you?" would be grammatical.

How about my suggestions for the Turkish version?

9 January 2013 22:23

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem (GENELLİKLE) tekil olur.
Öğreti tam,tarafsız olmalı.

" takma kafanı"--> duruma,olaya daha uygun

Doktor (psikolog) hastasına "siz" diye hitap etmemeli.Arada mesafe bırakmamalı.


9 January 2013 22:53

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
> Öğreti tam,tarafsız olmalı

Ben bilgileri kes-yapıştır yaparken kafama göre değişiklikler yapıyorum gıcıklık olsun diye.

9 January 2013 22:54

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Merhabalar,

Şu çeviriye bir de siz bakar mısınız?

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI

15 January 2013 06:17

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
Merhabalar

-metnin bir fikra oldugunu dusunursek, 'takma kafana' ifadesinde problem yok bence.
alternatif anlamlarini aciklamak daha da iyi olur tabi.

-buradaki 'I think' icin 'galiba' demeyi daha cok yakistiriyorum.


23 January 2013 19:59

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Merhaba,

Bu kadar geç kaldığım için özür dilerim. Figen Kırcı'ya katılıyorum. "Galiba deliriyorum" daha uygun olacaktır. "Takma kafanı"dan ziyade ben de "Endişelenmeyin"i kullanmayı tercih ederdim, aynı şekilde "siz" zamirinin kullanılması ve 2.satırda tekil yüklem kullanılması konusunda hemfikirim. Yani bence en uygun versiyon:

-Doktor, galiba deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler size ne diyor?

- "O nerede? O nerede?"

- Tamam, endişelenmeyin, delirmiyorsunuz. Bu sadece KALBİNİZİN sesi olmalı.

23 January 2013 20:18

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Teşekkürler Bilge ve Figen Hanım değerli katkılarınız için.

CC: Bilge Ertan

24 January 2013 00:01

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Ne demek