Cucumis - Free online translation service
. .



421Translation - English-Dutch - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilianSerbianRomanianTurkishArabicGreekFinnishGermanSpanishItalianBulgarianPortugueseSwedishFrenchDutchDanishUkrainianHungarianAlbanianPolishBosnianHebrewRussianChinese simplifiedLatinIndonesianEsperantoIcelandicCatalanCroatianLithuanianNorwegianFrisianJapaneseSlovakCzechLatvianPersian languageMongolianBretonChineseAncient greekJapaneseChineseEnglishMacedonian

กลุ่ม Poetry

Title
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Submitted by kaja
Source language: English

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Remarks about the translation
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Title
Zeg niet "ik hou van je". Laat me het voelen!
Translation
Dutch

Translated by kaja
Target language: Dutch

Zeg niet "ik hou van je". Laat me het voelen!
Validated by kafetzou - 12 July 2008 18:07





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 June 2007 04:39

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
What's the problem here? Why does an administrator need to check this page?

10 July 2008 02:59

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
please change the word 'geen' into 'niet', more appropriate and more accurate (better use of dutch grammar).

Jollyo

10 July 2008 02:56

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Dutch experts?

CC: Martijn Lein Chantal

10 July 2008 12:30

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
It's an accepted translation isn't it?

10 July 2008 18:26

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
It doesn't matter - if it's wrong it should be changed. Is it wrong?

10 July 2008 22:12

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Yes, it is wrong.
I wonder what expert allowed this translation.
As far as I can see: JP? He's not an expert in dutch, is he...?
Jollyo

10 July 2008 22:26

Martijn
จำนวนข้อความ: 210
I'm not sure.

First of all:

You can say 'zeg geen ja!'
But not 'zeg niet ja!'

Or a common sentence:
'Daar zeg ik geen nee tegen.'


'Geen' can't be used in indirect discourse; 'Niet' is required here, like:

'Zeg niet dat je van me houdt'
in stead of direct
'zeg geen "ik hou van je"'
of 'zeg niet "ik hou van je"'


'Zeg geen' feels like only 1 word will follow, almost like a noun (ja, nee etc.), as niet feels like it announces a relative clause...

To say (a) 'ik hou van je' sounds to me as 1 concept/understanding, so 'geen' would be correct.

Moreover, that sounds more natural to me too , but I tried to found my meaning first.

10 July 2008 22:33

Martijn
จำนวนข้อความ: 210
Why exactly do you feel like it's wrong Jollyo?

If you want to use 'niet', a colon would be appropriate:

'Zeg niet: "Ik hou van je"'

This makes it as if it's said right now by someone, while the translation as it is now is more general.

Same thing goes for:
Zeg geen dankjewel
Zeg niet: "dankjewel"

10 July 2008 22:33

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
like it stands now: don't say no 'I love you'
Jollyo's suggestion: don't say 'I love you'

10 July 2008 22:35

Martijn
จำนวนข้อความ: 210
I'm sorry kfeto but you are mistaken.

Zeg = Say
Geen = no
Ik hou van je = I love you

Where do see a double negative?

10 July 2008 22:38

Martijn
จำนวนข้อความ: 210
Also please keep in mind that word-for-word translations to English won't work, most certainly not in grammar problems like this one :P

10 July 2008 22:42

Martijn
จำนวนข้อความ: 210
Zeg niet dat je van me houdt. Laat me het voelen!

sounds best though...

10 July 2008 22:51

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
It might not be it's grammatical mirror image but I still think
'zeg geen ...' is most accurately rendered as don't say no ...' but soit

10 July 2008 23:37

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
What a huge discussion.
Okay, I'll add to it.
Mainly to the part Martijn wrote (22:26 h)

You were almost there...

The main thing in this sentence (in view of this translation, that is) lies in the second part "Laat het mij voelen". This means, that the first part "Zeg niet" etc... is NOT followed by one concept but - as you call it - a relative clause.
GEEN is grammatically wrong, because it is actually a word which basis stems from NIET EEN, NIET DE, or NIET HET that is always followed by a noun.
You're example "zeg geen nee" is actually an example of this grammar rule. Because the word "nee" is used as a noun.
No feelings, just applying the rules as they are.

Jollyo

10 July 2008 23:51

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
kfeto, I think your mistake is in the English. "Don't say no" means "Don't say 'No'" (Hayır deme) - we don't have double negatives in English. I'd say, let's leave the resolution of this issue to the Dutch experts.

11 July 2008 10:54

Martijn
จำนวนข้อความ: 210
Ah of course Jollyo, I think I got a bit confused by those exceptions. I think you are right.
(I've had a good night sleep over this :P)

Still needs a colon ( : ) though. But as the original hasn't got one too, I think that isn't very important here, is it?

Geen > Niet

12 July 2008 01:34

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Martijn,
As for this colon, you are right. There could be one, but not necessarily, since it is not a citation.

Jollyo

P.S.
I hope you slept well...

P.S.2
Who is going to edit this?

CC: kaja cucumis

12 July 2008 18:07

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I just did it.

CC: cucumis

13 July 2008 00:08

cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
Thx