Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



421翻訳 - 英語 -オランダ語 - Don´t say "I love you". Let me feel it!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語セルビア語ルーマニア語トルコ語アラビア語ギリシャ語フィンランド語ドイツ語スペイン語イタリア語ブルガリア語ポルトガル語スウェーデン語フランス語オランダ語デンマーク語ウクライナ語ハンガリー語アルバニア語ポーランド語ボスニア語ヘブライ語ロシア語中国語簡体字ラテン語インドネシア語エスペラントアイスランド語カタロニア語クロアチア語リトアニア語ノルウェー語フリジア語日本語スロバキア語チェコ語ラトビア語ペルシア語モンゴル語ブルトン語中国語古代ギリシャ語日本語中国語英語 マケドニア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Don´t say "I love you". Let me feel it!
テキスト
kaja様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Don´t say "I love you". Let me feel it!
翻訳についてのコメント
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

タイトル
Zeg niet "ik hou van je". Laat me het voelen!
翻訳
オランダ語

kaja様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Zeg niet "ik hou van je". Laat me het voelen!
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 7月 12日 18:07





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 19日 04:39

kafetzou
投稿数: 7963
What's the problem here? Why does an administrator need to check this page?

2008年 7月 10日 02:59

jollyo
投稿数: 330
please change the word 'geen' into 'niet', more appropriate and more accurate (better use of dutch grammar).

Jollyo

2008年 7月 10日 02:56

kafetzou
投稿数: 7963
Dutch experts?

CC: Martijn Lein Chantal

2008年 7月 10日 12:30

Chantal
投稿数: 878
It's an accepted translation isn't it?

2008年 7月 10日 18:26

kafetzou
投稿数: 7963
It doesn't matter - if it's wrong it should be changed. Is it wrong?

2008年 7月 10日 22:12

jollyo
投稿数: 330
Yes, it is wrong.
I wonder what expert allowed this translation.
As far as I can see: JP? He's not an expert in dutch, is he...?
Jollyo

2008年 7月 10日 22:26

Martijn
投稿数: 210
I'm not sure.

First of all:

You can say 'zeg geen ja!'
But not 'zeg niet ja!'

Or a common sentence:
'Daar zeg ik geen nee tegen.'


'Geen' can't be used in indirect discourse; 'Niet' is required here, like:

'Zeg niet dat je van me houdt'
in stead of direct
'zeg geen "ik hou van je"'
of 'zeg niet "ik hou van je"'


'Zeg geen' feels like only 1 word will follow, almost like a noun (ja, nee etc.), as niet feels like it announces a relative clause...

To say (a) 'ik hou van je' sounds to me as 1 concept/understanding, so 'geen' would be correct.

Moreover, that sounds more natural to me too , but I tried to found my meaning first.

2008年 7月 10日 22:33

Martijn
投稿数: 210
Why exactly do you feel like it's wrong Jollyo?

If you want to use 'niet', a colon would be appropriate:

'Zeg niet: "Ik hou van je"'

This makes it as if it's said right now by someone, while the translation as it is now is more general.

Same thing goes for:
Zeg geen dankjewel
Zeg niet: "dankjewel"

2008年 7月 10日 22:33

kfeto
投稿数: 953
like it stands now: don't say no 'I love you'
Jollyo's suggestion: don't say 'I love you'

2008年 7月 10日 22:35

Martijn
投稿数: 210
I'm sorry kfeto but you are mistaken.

Zeg = Say
Geen = no
Ik hou van je = I love you

Where do see a double negative?

2008年 7月 10日 22:38

Martijn
投稿数: 210
Also please keep in mind that word-for-word translations to English won't work, most certainly not in grammar problems like this one :P

2008年 7月 10日 22:42

Martijn
投稿数: 210
Zeg niet dat je van me houdt. Laat me het voelen!

sounds best though...

2008年 7月 10日 22:51

kfeto
投稿数: 953
It might not be it's grammatical mirror image but I still think
'zeg geen ...' is most accurately rendered as don't say no ...' but soit

2008年 7月 10日 23:37

jollyo
投稿数: 330
What a huge discussion.
Okay, I'll add to it.
Mainly to the part Martijn wrote (22:26 h)

You were almost there...

The main thing in this sentence (in view of this translation, that is) lies in the second part "Laat het mij voelen". This means, that the first part "Zeg niet" etc... is NOT followed by one concept but - as you call it - a relative clause.
GEEN is grammatically wrong, because it is actually a word which basis stems from NIET EEN, NIET DE, or NIET HET that is always followed by a noun.
You're example "zeg geen nee" is actually an example of this grammar rule. Because the word "nee" is used as a noun.
No feelings, just applying the rules as they are.

Jollyo

2008年 7月 10日 23:51

kafetzou
投稿数: 7963
kfeto, I think your mistake is in the English. "Don't say no" means "Don't say 'No'" (Hayır deme) - we don't have double negatives in English. I'd say, let's leave the resolution of this issue to the Dutch experts.

2008年 7月 11日 10:54

Martijn
投稿数: 210
Ah of course Jollyo, I think I got a bit confused by those exceptions. I think you are right.
(I've had a good night sleep over this :P)

Still needs a colon ( : ) though. But as the original hasn't got one too, I think that isn't very important here, is it?

Geen > Niet

2008年 7月 12日 01:34

jollyo
投稿数: 330
Martijn,
As for this colon, you are right. There could be one, but not necessarily, since it is not a citation.

Jollyo

P.S.
I hope you slept well...

P.S.2
Who is going to edit this?

CC: kaja cucumis

2008年 7月 12日 18:07

kafetzou
投稿数: 7963
I just did it.

CC: cucumis

2008年 7月 13日 00:08

cucumis
投稿数: 3785
Thx