Cucumis - Free online translation service
. .



421Translation - English-Turkish - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilianSerbianRomanianTurkishArabicGreekFinnishGermanSpanishItalianBulgarianPortugueseSwedishFrenchDutchDanishUkrainianHungarianAlbanianPolishBosnianHebrewRussianChinese simplifiedLatinIndonesianEsperantoIcelandicCatalanCroatianLithuanianNorwegianFrisianJapaneseSlovakCzechLatvianPersian languageMongolianBretonChineseAncient greekJapaneseChineseEnglishMacedonian

กลุ่ม Poetry

Title
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Submitted by artlover_25@yahoo.com.tr
Source language: English

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Remarks about the translation
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Title
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Translation
Turkish

Translated by artlover_25@yahoo.com.tr
Target language: Turkish

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Validated by ViÅŸneFr - 18 February 2007 18:26





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 April 2007 09:28

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 April 2007 19:33

canaydemir
จำนวนข้อความ: 36
yes

18 April 2007 21:02

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 April 2007 04:58

mystic
จำนวนข้อความ: 6
this translation is true , not matter ..

20 April 2007 13:51

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!

15 August 2009 17:55

kendin_ol_19
จำนวนข้อความ: 99
Aynı mana ama bire bir transfer edersek.Şöyle olmalı :Bana ''Seni seviyorum'' deme! Bırak hissedeyim.