Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-French - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Poetry
Title
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Submitted by
tiftif
Source language: English
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Remarks about the translation
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Title
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
Translation
French
Translated by
tiftif
Target language: French
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
Validated by
Francky5591
- 19 March 2008 09:58
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
18 March 2008 18:47
Burduf
จำนวนข้อความ: 238
«Ne me dis seulement "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !»
La phrase n'est pas juste, il faudrait dire:
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
19 March 2008 09:59
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
merci beaucoup Michel, j'avais validé un peu vite cette traduction, je crois...