Cucumis - Free online translation service
. .



20Translation - Turkish-Serbian - canim sevgilim sensiz yasayamam

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishItalianSerbianEnglishGreekChineseBosnianCroatianBulgarian

Title
canim sevgilim sensiz yasayamam
Text
Submitted by vladana
Source language: Turkish

canim sevgilim sensiz yasayamam

Title
Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Translation
Serbian

Translated by Roller-Coaster
Target language: Serbian

Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Validated by Cinderella - 8 June 2007 16:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 June 2007 21:48

adviye
จำนวนข้อความ: 56
Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja"

8 June 2007 23:26

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz

9 June 2007 00:24

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
adviye : "Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja" ."

Roller-Coaster : "Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz"

Francky5591 : "Please Maski or Cinderella, could you have a look to what adviye asked for an admin or an expert to check this page for?
Thanks a lot!"

9 June 2007 05:17

Maski
จำนวนข้อความ: 326
Sadly I don't know Turkish at all, hopefully Cinderella can help.

9 June 2007 10:22

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
According to the English and Italian translations, Serbian translation is ok. Unfortunatelly, I don't know Turkish and I can not help. Roller-Coaster (in her profil) has Turkish language and I didn't expect from her to use Italian translation, but original text.

Roller-Coaster, u profilu ti stoji turski jezik, a recenica koju si prevela je jednostavna, tako da nisam ocekivala da ce se pojaviti problem. Dakle, verovala sam u tvoje poznavanje turskog jezika, kada si ga vec stavila u svoj profil. Tvoja recenica da admini i experti imaju pravo da izmene prevod mi zaista nista ne znaci ako ne govorim taj jezik. Molim te da me obavestis na kom je nivou tvoje znanje, kako bih ubuduce znala kako da reagujem.

18 February 2009 13:29

zora94
จำนวนข้อความ: 1
ynt. tÅŸk ler
bu arynt tÅŸkler bu arda isim ne
ada isminiz lütfen

27 June 2010 14:40

dada1111
จำนวนข้อความ: 3
drago mi je sto te imam,i sto te volim vise od sebe iako zivimo zajedno nedostajes mi ljubavi moja!!!!!!