Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Spanish - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrenchSpanish

กลุ่ม Literature

Title
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Text
Submitted by zaidita
Source language: Portuguese brazilian

Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
Remarks about the translation
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

Title
Yo tenía la impresión de haber perdido la idea....
Translation
Spanish

Translated by acuario
Target language: Spanish

Yo tenía la impresión de haber perdido la idea del tiempo. La noción del espacio se me había olvidado hacía mucho.
Estaba convencido de no pertenecer ya al número de encarnados en el mundo, y, sin embargo, mis pulmones respiraban a largas inhalaciones.
Remarks about the translation
"haustos" significa aliento pero pienso que en este caso es más una inhalación o sea la acción de coger aire que el aliento en sí .
Validated by guilon - 16 June 2007 07:04





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 June 2007 13:12

ortizon
จำนวนข้อความ: 23
Neste texto se utiliza de muitos jargões arcaicos que ninguém utiliza atualmente. Explica-se então a tua dificuldade em traduzi-la.

Guardava = tinha

A noção de espaço esvaíra-se-me de há muito = A noção de espaço eu perdi faz tempo.

meus pulmões respiravam a longos haustos = meus pulmões respiravam ofegantemente