Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Spanish - triste pena

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: SpanishTurkish

กลุ่ม Song - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
Title
triste pena
Text to be translated
Submitted by amelie
Source language: Spanish

Yo sé que un día volverá,
triste pena,
ya, déjalo ya.

Yo sé que un día volverá,
triste pena,
yo la voy a buscar.

Y no me acuerdo de ella,
amor, amor amargo,
amor bien agitanado,
amor con mi querer.

Hoy para vivir,
no saber, confundir
y no saber llorar.

Hoy para vivir
No saber, confundir
un amor de verdad.
Pero ya lo siento, ya.

La que me ha querío,
amor más agitanado,
amor más agitanado,
amor, ya sin tu querer
8 September 2007 19:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 September 2007 23:58

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Here's a page with a translation of the lyrics into English, but the lyrics aren't exactly the same.

9 September 2007 01:11

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
guilon, shouldn't it be "déjala" instead of "déjalo"? Here are the lyrics from the website I cited above, but there were no diacritics, and they had written "trista" instead of "triste", so I fixed it (I think).

Yo se que un día volverá
triste pena
ya déjala ya

Yo se que un día volverá
triste pena
yo la voy buscar

Y yo no me acuerdo de ella
amor amor amargo
amor bien agitanado
amor con mi querer

Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
hoy mañana vivir
no sabes confundir
un amor de verdad
pero ya lo siento ya

La que más quería
amor más agitanado
amor ya más agitanado
amor ya sin tu querer

Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
hoy mañana vivir
no sabes confundir
un amor de verdad
pero ya lo siento ya

Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
pero un amor verdad

CC: guilon

9 September 2007 01:39

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
The text posted by Amelie makes much more sense to me. There are some inconsistencies in the text you found, Kafetzou, mostly the way in which verbs are conjugated.

As for "déjalo", I think it's like this. This would mean "give up". Saying "déjala" (her) doesn't match here as she is already gone.

Again, the original request is perfectly written and completely intelligible.

9 September 2007 14:36

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Thank you, guilon - that's very helpful.

10 September 2007 02:55

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
A mandar, como siempre.