Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-Hebrew - nooit wijken

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchHebrew

กลุ่ม Home / Family

Title
nooit wijken
Text
Submitted by ddjvb
Source language: Dutch

nooit wijken
Remarks about the translation
Deze kreet hoor bij ons familiewapen, en zou ik graag willen zien om hem op diverse manieren te kunnen toepassen(creatief, bv bij een tatoeage)

Title
לעולם אל תיכנע
Target language: Hebrew

לעולם אל תיכנע
Validated by milkman - 8 January 2008 20:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 January 2008 02:54

milkman
จำนวนข้อความ: 773
Can I have a bridge please for the translation request and the comment?
Thanks!

CC: Chantal Martijn

7 January 2008 03:09
I did not notice the comment in Dutch before (still learning the ropes of this site)...
The comment in Hebrew was added by me because there are more than one possible translations for this phrase and with lack of context this is the most common one

7 January 2008 03:15

milkman
จำนวนข้อความ: 773
אל תדאגי, אינך צריכה לתרגם את ההערות של מבקשי התרגום.
כאשר אנחנו (אלו שצריכים לאשר את התרגומים) איננו בקיאים בשפה כלשהי, אנחנו מבקשים ממומחים אחרים "גשר" לאנגלית, כדי שנוכל לאשר את התרגום.

7 January 2008 03:31
הבנתי שזה מה שנעשה אבל עכשיו כשקראתי את ההערה הבנתי שהמבקש כן נתן את ההקשר שבתוכו הוא רוצה את התרגום אבל עדיין נראה לי שהתרגום הוא נכון.
הולנדית היא שפה כל כך מתוסבכת - לכל מילה יש מליון פירושים והם לגמרי שונים (שלא כמו באנגלית שיש לפחות קשר הגיוני בין פירוש אחד למשנהו). המילה wijken למשל פירושה לסגת, להיכנע אבל גם "שכונה" ואפילו עוד כמה פירושים לגמרי אחרים
לפעמים אני שואלת את עצמי למה לכל הרוחות הייתי צריכה ללמוד את השפה הזו....

7 January 2008 05:53

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Wow, nice language!

My translation would be 'never yield'.
The note says 'this texts belongs to our family weapon. I would like to see it (in another language) so that I can use it for different purposes. (creative, like a tattoo)

7 January 2008 07:04
I love the word yield in English much better than "surrender" but in Hebrew it would be the same
I think.... *Elinor gets a headache trying to find more synonims in Hebrew*

8 January 2008 20:00

milkman
จำนวนข้อความ: 773
Thank you both!
I can accept the translation