Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Serbian-Russian - Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianRussian

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Text
Submitted by pier0de0cha
Source language: Serbian

Ljubav je umetnost davanja i odricanja a ne uzimanja, ljubav je samozrtvovanje na koje sam bezuslovno spreman. amurova strela ili kako god se to kod vas u Rusiji zvalo. Desilo se iznenada ili kako to Majakovski u jednoj svojoj pesmi napisa.
"nisam znao da ljubav duboka,
zaraza je, da je kuga strela
prisla je i zaklopljenog oka
banditu je pamet oduzela"
Volim te svim svojim srcem iako te
ne videh, ne upoznah, ne cuh, ne ljubih!!!
Petar
Remarks about the translation
Molim za prevod, pismo zeni u koju se zaljubih nenadano strasno i ocajnicki jako.

Title
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Translation
Russian

Translated by Verka
Target language: Russian

Единственная моя,
Любовь – это искусство дарения и отрешения, а не взятия, любовь – это самопожертвование на которое я сам безусловно готов. Стрела Амура, или как у вас в России это зовется.
Случилось это неожиданно, или как Маяковский написал в одном своем стихотворении:
«не знал, что любовь глубока,
Заразна, как стрела чумы
Пришла и закрытое око
Бандита разума лишила»
Люблю тебя всем своим сердцем, хотя не видел, не встречал, не слышал, не целовал!!!
Петар
Validated by RainnSaw - 2 January 2008 13:12





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 April 2008 19:40

medvedeff
จำนวนข้อความ: 19
Это, вообще-то, Есенин

Я не знал, что любовь - зараза,
Я не знал, что любовь - чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.

"Любовь – это искусство давать и отказываться, а не брать"

4 April 2008 14:54

Verka
จำนวนข้อความ: 57
да я согласна, что есенин! но в оригенале сказано что маякоский и я перевела как написано! пусть будет!

4 April 2008 15:06

medvedeff
จำนวนข้อความ: 19
надеюсь, что адресат письма осознал романтический настрой послания, а не ломал голову, что значит
"пришла и закрытое око
Бандита разума лишила"

6 April 2008 17:41

Verka
จำนวนข้อความ: 57
ну....я уж не есенин и не пишу стихов - после перевода только прочитала стих его ) так что....
я умываю руки