Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский - no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)Португальский

Категория Предложение

Статус
no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...
Tекст
Добавлено Pena
Язык, с которого нужно перевести: Английский

no worries...n thnax a lot for wishin me...but i didnt get u abt whom u are talkin abt...i mean abt ur fren of fren.

Статус
não te preocupes
Перевод
Португальский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский

não te preocupes...e muito obrigado por desejar-me...mas não entendi sobre quem tu estavas a falar...quer dizer, sobre teu amigo do amigo.
Последнее изменение было внесено пользователем joner - 10 Март 2008 13:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Март 2008 01:50

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Mudado, depois da dica da Lilian Canale.

Não preocupa-te > Não te preocupes

1 Март 2008 20:07

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Casper,
Tem um erro de concordância na tua tradução. Ora tu referes a "tu" e ora a "você".
Creio que se modicasses para "...quem TU ESTAVAS a falar." resolveria teu problema.

1 Март 2008 19:51

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Copiei o texto em português brasileiro e esqueci esse detalhe...

Obrigado, Diego.

3 Март 2008 13:29

Joanapjglima
Кол-во сообщений: 3
Sem problema... e muito obrigaço por me desejares... Mas não percebi sobre quem estavas a falar... quero dizer.. sobre o amigo do teu amigo...

4 Март 2008 11:21

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Como o Diego referiu, não se pode conjugar o "tu" e o "você".

não te preocupes...e muito obrigado por desejar-me (desejares-me)...mas não entendi sobre quem tu estavas a falar...quer dizer, sobre teu amigo do amigo. (e aqui talvez ficasse melhor o amigo do teu amigo

Que tal?