Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt - no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasilisktPortugisiskt

Bólkur Setningur

Heiti
no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...
Tekstur
Framborið av Pena
Uppruna mál: Enskt

no worries...n thnax a lot for wishin me...but i didnt get u abt whom u are talkin abt...i mean abt ur fren of fren.

Heiti
não te preocupes
Umseting
Portugisiskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt

não te preocupes...e muito obrigado por desejar-me...mas não entendi sobre quem tu estavas a falar...quer dizer, sobre teu amigo do amigo.
Góðkent av joner - 10 Mars 2008 13:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mars 2008 01:50

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Mudado, depois da dica da Lilian Canale.

Não preocupa-te > Não te preocupes

1 Mars 2008 20:07

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Casper,
Tem um erro de concordância na tua tradução. Ora tu referes a "tu" e ora a "você".
Creio que se modicasses para "...quem TU ESTAVAS a falar." resolveria teu problema.

1 Mars 2008 19:51

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Copiei o texto em português brasileiro e esqueci esse detalhe...

Obrigado, Diego.

3 Mars 2008 13:29

Joanapjglima
Tal av boðum: 3
Sem problema... e muito obrigaço por me desejares... Mas não percebi sobre quem estavas a falar... quero dizer.. sobre o amigo do teu amigo...

4 Mars 2008 11:21

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Como o Diego referiu, não se pode conjugar o "tu" e o "você".

não te preocupes...e muito obrigado por desejar-me (desejares-me)...mas não entendi sobre quem tu estavas a falar...quer dizer, sobre teu amigo do amigo. (e aqui talvez ficasse melhor o amigo do teu amigo

Que tal?