Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués - no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileñoPortugués

Categoría Oración

Título
no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...
Texto
Propuesto por Pena
Idioma de origen: Inglés

no worries...n thnax a lot for wishin me...but i didnt get u abt whom u are talkin abt...i mean abt ur fren of fren.

Título
não te preocupes
Traducción
Portugués

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Portugués

não te preocupes...e muito obrigado por desejar-me...mas não entendi sobre quem tu estavas a falar...quer dizer, sobre teu amigo do amigo.
Última validación o corrección por joner - 10 Marzo 2008 13:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Marzo 2008 01:50

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Mudado, depois da dica da Lilian Canale.

Não preocupa-te > Não te preocupes

1 Marzo 2008 20:07

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Casper,
Tem um erro de concordância na tua tradução. Ora tu referes a "tu" e ora a "você".
Creio que se modicasses para "...quem TU ESTAVAS a falar." resolveria teu problema.

1 Marzo 2008 19:51

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Copiei o texto em português brasileiro e esqueci esse detalhe...

Obrigado, Diego.

3 Marzo 2008 13:29

Joanapjglima
Cantidad de envíos: 3
Sem problema... e muito obrigaço por me desejares... Mas não percebi sobre quem estavas a falar... quero dizer.. sobre o amigo do teu amigo...

4 Marzo 2008 11:21

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Como o Diego referiu, não se pode conjugar o "tu" e o "você".

não te preocupes...e muito obrigado por desejar-me (desejares-me)...mas não entendi sobre quem tu estavas a falar...quer dizer, sobre teu amigo do amigo. (e aqui talvez ficasse melhor o amigo do teu amigo

Que tal?