Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ

タイトル
no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...
テキスト
Pena様が投稿しました
原稿の言語: 英語

no worries...n thnax a lot for wishin me...but i didnt get u abt whom u are talkin abt...i mean abt ur fren of fren.

タイトル
não te preocupes
翻訳
ポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

não te preocupes...e muito obrigado por desejar-me...mas não entendi sobre quem tu estavas a falar...quer dizer, sobre teu amigo do amigo.
最終承認・編集者 joner - 2008年 3月 10日 13:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 1日 01:50

casper tavernello
投稿数: 5057
Mudado, depois da dica da Lilian Canale.

Não preocupa-te > Não te preocupes

2008年 3月 1日 20:07

Diego_Kovags
投稿数: 515
Casper,
Tem um erro de concordância na tua tradução. Ora tu referes a "tu" e ora a "você".
Creio que se modicasses para "...quem TU ESTAVAS a falar." resolveria teu problema.

2008年 3月 1日 19:51

casper tavernello
投稿数: 5057
Copiei o texto em português brasileiro e esqueci esse detalhe...

Obrigado, Diego.

2008年 3月 3日 13:29

Joanapjglima
投稿数: 3
Sem problema... e muito obrigaço por me desejares... Mas não percebi sobre quem estavas a falar... quero dizer.. sobre o amigo do teu amigo...

2008年 3月 4日 11:21

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Como o Diego referiu, não se pode conjugar o "tu" e o "você".

não te preocupes...e muito obrigado por desejar-me (desejares-me)...mas não entendi sobre quem tu estavas a falar...quer dizer, sobre teu amigo do amigo. (e aqui talvez ficasse melhor o amigo do teu amigo

Que tal?