Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Portugali - no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBrasilianportugaliPortugali

Kategoria Lause

Otsikko
no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...
Teksti
Lähettäjä Pena
Alkuperäinen kieli: Englanti

no worries...n thnax a lot for wishin me...but i didnt get u abt whom u are talkin abt...i mean abt ur fren of fren.

Otsikko
não te preocupes
Käännös
Portugali

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Portugali

não te preocupes...e muito obrigado por desejar-me...mas não entendi sobre quem tu estavas a falar...quer dizer, sobre teu amigo do amigo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut joner - 10 Maaliskuu 2008 13:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Maaliskuu 2008 01:50

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Mudado, depois da dica da Lilian Canale.

Não preocupa-te > Não te preocupes

1 Maaliskuu 2008 20:07

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Casper,
Tem um erro de concordância na tua tradução. Ora tu referes a "tu" e ora a "você".
Creio que se modicasses para "...quem TU ESTAVAS a falar." resolveria teu problema.

1 Maaliskuu 2008 19:51

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Copiei o texto em português brasileiro e esqueci esse detalhe...

Obrigado, Diego.

3 Maaliskuu 2008 13:29

Joanapjglima
Viestien lukumäärä: 3
Sem problema... e muito obrigaço por me desejares... Mas não percebi sobre quem estavas a falar... quero dizer.. sobre o amigo do teu amigo...

4 Maaliskuu 2008 11:21

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Como o Diego referiu, não se pode conjugar o "tu" e o "você".

não te preocupes...e muito obrigado por desejar-me (desejares-me)...mas não entendi sobre quem tu estavas a falar...quer dizer, sobre teu amigo do amigo. (e aqui talvez ficasse melhor o amigo do teu amigo

Que tal?