| |
|
Перевод - Греческий-Французский - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...Текущий статус Перевод
| Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα... | | Язык, с которого нужно перевести: Греческий
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
|
|
| | ПереводФранцузский Перевод сделан Angelus | Язык, на который нужно перевести: Французский
NE CHERCHEZ PLUS EN MOI CE QUE JE NE SUIS PAS CAPABLE DE VOUS DONNER!! TROUVEZ VOS PROPRES COULEURS... | Комментарии для переводчика | ou : "ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable de te donner!! Trouve tes propres couleurs" |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 11 Май 2008 23:10
Последнее сообщение | | | | | 11 Май 2008 01:39 | | | Angelus, it would be " VOS PROPRES COULEURS" here.
Then there's a little problem with "..."PAS PLUS", as beginning of the sentence is already negative, and one can hardly get the meaning from this sentence in its whole length because of that.
There must be a way to edit this the proper way...
edit : I had a look to the Italian version, and this "pas plus" seems to mean "no more", so in the French version, "Ne cherchez plus" would be the solution, I think... :
"N'ESSAYEZ PAS DE ..."
"NE CHERCHEZ PLUS À..."
(and here "pas plus" has to be erased, as it is already meant in the beginning of the sentence :
"ne cherchez plus à trouver en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner..."
edit : "ne cherchez plus en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner"... | | | 11 Май 2008 08:33 | | | I edited Francky.
Hope it's good.
Thank you for your great tips
CC: Francky5591 | | | 11 Май 2008 10:38 | | | reggina , please tell why you think this translation is wrong (in English or French, if possible), or your vote will be ignored, thank you. | | | 11 Май 2008 17:54 | | | Votre traduction n'est pas tout a fait fausse, mais les verbes sont au singulier. "Ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable a te donner!! Trouve tes propres couleurs... | | | 11 Май 2008 18:18 | | | merci de participer, julia71, mais sais-tu que parfois en français on utilise le "vous " également au singulier? c'est ce qu'on appelle le "vouvoiement" (dire "vous à une personne, par politesse, parcequ'on ne s'estime pas assez proche d'elle pour la "tutoyer" .
et aussi, on dit "capable de + verbe à l'infinitif | | | 11 Май 2008 18:25 | | | | | | 11 Май 2008 23:06 | | | Pas assez de contexte pour pouvoir dire ça, pirulito, la traduction d'Angelo est une des variantes possibles.
|
|
| |
|