Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Английский - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Tекст
Добавлено
Cammello
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Статус
Don't try to find in me
Перевод
Английский
Перевод сделан
gigi1
Язык, на который нужно перевести: Английский
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 12 Май 2008 02:29
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
10 Май 2008 10:10
Mideia
Кол-во сообщений: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Май 2008 19:57
gigi1
Кол-во сообщений: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Май 2008 20:51
AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Май 2008 19:44
gigi1
Кол-во сообщений: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.