Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Frengjisht - Βρες τα δικά σου χρώματα...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtFrengjishtAnglishtPortugjeze brazilianeItalisht

Titull
Βρες τα δικά σου χρώματα...
Tekst
Prezantuar nga Cammello
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Μην ψάχνεις σε μένα να βρεις ό,τι δεν έχω να σου δώσω...Όχι πια! Βρες τα δικά σου χρώματα...

Titull
NE CHERCHEZ PLUS EN MOI
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Frengjisht

NE CHERCHEZ PLUS EN MOI CE QUE JE NE SUIS PAS CAPABLE DE VOUS DONNER!! TROUVEZ VOS PROPRES COULEURS...
Vërejtje rreth përkthimit
ou : "ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable de te donner!! Trouve tes propres couleurs"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 11 Maj 2008 23:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Maj 2008 01:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Angelus, it would be "VOS PROPRES COULEURS" here.

Then there's a little problem with "..."PAS PLUS", as beginning of the sentence is already negative, and one can hardly get the meaning from this sentence in its whole length because of that.

There must be a way to edit this the proper way...

edit : I had a look to the Italian version, and this "pas plus" seems to mean "no more", so in the French version, "Ne cherchez plus" would be the solution, I think... :
"N'ESSAYEZ PAS DE ..."
"NE CHERCHEZ PLUS À..."
(and here "pas plus" has to be erased, as it is already meant in the beginning of the sentence :
"ne cherchez plus à trouver en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner..."

edit : "ne cherchez plus en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner"...

11 Maj 2008 08:33

Angelus
Numri i postimeve: 1227
I edited Francky.
Hope it's good.

Thank you for your great tips

CC: Francky5591

11 Maj 2008 10:38

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
reggina , please tell why you think this translation is wrong (in English or French, if possible), or your vote will be ignored, thank you.

11 Maj 2008 17:54

julia71
Numri i postimeve: 19
Votre traduction n'est pas tout a fait fausse, mais les verbes sont au singulier.
"Ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable a te donner!! Trouve tes propres couleurs...

11 Maj 2008 18:18

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
merci de participer, julia71, mais sais-tu que parfois en français on utilise le "vous " également au singulier? c'est ce qu'on appelle le "vouvoiement" (dire "vous à une personne, par politesse, parcequ'on ne s'estime pas assez proche d'elle pour la "tutoyer".

et aussi, on dit "capable de + verbe à l'infinitif

11 Maj 2008 18:25

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Mmmm... Certe il n'y a pas de politesse:

Trouve-toi tes propres couleurs [ idées ]!!!!


11 Maj 2008 23:06

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Pas assez de contexte pour pouvoir dire ça, pirulito, la traduction d'Angelo est une des variantes possibles.