Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Frans - Βρες τα δικά σου χρώματα...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksFransEngelsBraziliaans PortugeesItaliaans

Titel
Βρες τα δικά σου χρώματα...
Tekst
Opgestuurd door Cammello
Uitgangs-taal: Grieks

Μην ψάχνεις σε μένα να βρεις ό,τι δεν έχω να σου δώσω...Όχι πια! Βρες τα δικά σου χρώματα...

Titel
NE CHERCHEZ PLUS EN MOI
Vertaling
Frans

Vertaald door Angelus
Doel-taal: Frans

NE CHERCHEZ PLUS EN MOI CE QUE JE NE SUIS PAS CAPABLE DE VOUS DONNER!! TROUVEZ VOS PROPRES COULEURS...
Details voor de vertaling
ou : "ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable de te donner!! Trouve tes propres couleurs"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 11 mei 2008 23:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 mei 2008 01:39

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Angelus, it would be "VOS PROPRES COULEURS" here.

Then there's a little problem with "..."PAS PLUS", as beginning of the sentence is already negative, and one can hardly get the meaning from this sentence in its whole length because of that.

There must be a way to edit this the proper way...

edit : I had a look to the Italian version, and this "pas plus" seems to mean "no more", so in the French version, "Ne cherchez plus" would be the solution, I think... :
"N'ESSAYEZ PAS DE ..."
"NE CHERCHEZ PLUS À..."
(and here "pas plus" has to be erased, as it is already meant in the beginning of the sentence :
"ne cherchez plus à trouver en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner..."

edit : "ne cherchez plus en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner"...

11 mei 2008 08:33

Angelus
Aantal berichten: 1227
I edited Francky.
Hope it's good.

Thank you for your great tips

CC: Francky5591

11 mei 2008 10:38

Francky5591
Aantal berichten: 12396
reggina , please tell why you think this translation is wrong (in English or French, if possible), or your vote will be ignored, thank you.

11 mei 2008 17:54

julia71
Aantal berichten: 19
Votre traduction n'est pas tout a fait fausse, mais les verbes sont au singulier.
"Ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable a te donner!! Trouve tes propres couleurs...

11 mei 2008 18:18

Francky5591
Aantal berichten: 12396
merci de participer, julia71, mais sais-tu que parfois en français on utilise le "vous " également au singulier? c'est ce qu'on appelle le "vouvoiement" (dire "vous à une personne, par politesse, parcequ'on ne s'estime pas assez proche d'elle pour la "tutoyer".

et aussi, on dit "capable de + verbe à l'infinitif

11 mei 2008 18:25

pirulito
Aantal berichten: 1180
Mmmm... Certe il n'y a pas de politesse:

Trouve-toi tes propres couleurs [ idées ]!!!!


11 mei 2008 23:06

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Pas assez de contexte pour pouvoir dire ça, pirulito, la traduction d'Angelo est une des variantes possibles.