Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Fransk - Βρες τα δικά σου χρώματα...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskFranskEngelskBrasilsk portugisiskItaliensk

Tittel
Βρες τα δικά σου χρώματα...
Tekst
Skrevet av Cammello
Kildespråk: Gresk

Μην ψάχνεις σε μένα να βρεις ό,τι δεν έχω να σου δώσω...Όχι πια! Βρες τα δικά σου χρώματα...

Tittel
NE CHERCHEZ PLUS EN MOI
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Angelus
Språket det skal oversettes til: Fransk

NE CHERCHEZ PLUS EN MOI CE QUE JE NE SUIS PAS CAPABLE DE VOUS DONNER!! TROUVEZ VOS PROPRES COULEURS...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ou : "ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable de te donner!! Trouve tes propres couleurs"
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 11 Mai 2008 23:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Mai 2008 01:39

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Angelus, it would be "VOS PROPRES COULEURS" here.

Then there's a little problem with "..."PAS PLUS", as beginning of the sentence is already negative, and one can hardly get the meaning from this sentence in its whole length because of that.

There must be a way to edit this the proper way...

edit : I had a look to the Italian version, and this "pas plus" seems to mean "no more", so in the French version, "Ne cherchez plus" would be the solution, I think... :
"N'ESSAYEZ PAS DE ..."
"NE CHERCHEZ PLUS À..."
(and here "pas plus" has to be erased, as it is already meant in the beginning of the sentence :
"ne cherchez plus à trouver en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner..."

edit : "ne cherchez plus en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner"...

11 Mai 2008 08:33

Angelus
Antall Innlegg: 1227
I edited Francky.
Hope it's good.

Thank you for your great tips

CC: Francky5591

11 Mai 2008 10:38

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
reggina , please tell why you think this translation is wrong (in English or French, if possible), or your vote will be ignored, thank you.

11 Mai 2008 17:54

julia71
Antall Innlegg: 19
Votre traduction n'est pas tout a fait fausse, mais les verbes sont au singulier.
"Ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable a te donner!! Trouve tes propres couleurs...

11 Mai 2008 18:18

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
merci de participer, julia71, mais sais-tu que parfois en français on utilise le "vous " également au singulier? c'est ce qu'on appelle le "vouvoiement" (dire "vous à une personne, par politesse, parcequ'on ne s'estime pas assez proche d'elle pour la "tutoyer".

et aussi, on dit "capable de + verbe à l'infinitif

11 Mai 2008 18:25

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Mmmm... Certe il n'y a pas de politesse:

Trouve-toi tes propres couleurs [ idées ]!!!!


11 Mai 2008 23:06

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Pas assez de contexte pour pouvoir dire ça, pirulito, la traduction d'Angelo est une des variantes possibles.